![]() ![]() ![]() Traduzione: Yossarian, gi0v3, Fagianessa, Carmen, Boby, LucasCorso, Pasbel, Ai, Agente Ewen Revisione: Agente Ewen, Fagianessa La storica collaborazione fra Itasa e Freefans è orgogliosa di presentarvi i sottotitoli della puntata 4x10 It's a wonderful lie, una delle ultime della quarta stagione. Qualità, velocità, tradizione, e un po' di spirito natalizio... ritardatario!
Bookmark
Email This
Scrivi commento
Commenti (114)
![]()
...
scritto da elceck, 07/02/08 alle 14:10
lo so... era solo l'eccitazione di avere Mira Sorvino nell'episodio :-)
...
scritto da advang, 06/02/08 alle 17:12
elceck non si chiede quando escono i sottotitoli, leggiti il regolamento prima che ti becchi un warn
...
scritto da elceck, 06/02/08 alle 15:04
una sola domanda: ma il doppiaggio dell'episodio 11 quando lo mettete in linea? :-)
...
scritto da talinux, 06/02/08 alle 12:00
Bravissimi. Nn solo è un lavoraccio, ma se io fossi uno dei doppiatori, fregherei tutti e utilizzerei queste versioni per fare le puntante in ante-ante-prima.
Dovrebbero assumervi e lavorare in stretto contatto con voi, ci date la possibilità di avere un telefilm 6 mesi prima, a volte un anno, della tv. Inoltre, poi concludo, è piacevolissimo sentire le voci originali: mi ricordo il detective Trigger, che in Italia gli hanno messo una voce che non rendeva per niente. Grazie ancora
...
scritto da elceck, 06/02/08 alle 08:30
E poi parliamoci chiaro, guardare la TV deve essere un momento di relax, quindi figuratevi se posso stare con google aperto per capire il contesto culturale di una battuta. Tex va benissimo e anzi mi fa pure fare una risata. Anche alla faccia dei rosikoni :-P
...
scritto da elceck, 06/02/08 alle 08:30
Fantastico lavoro.
Sinceramente non capisco questa voglia tutta italiana di criticare sempre e comunque chi fa qualcosa di utile. Se non vi piace come traducono guardate gli episodi senza sottotitoli o aspettate le reti del Berlusca. Io sinceramente, pur avendo un bel Proficiency ho dei seri problemi a seguire una puntata senza i sottotitoli di questo fantastico gruppo che si smena (per qualche ringraziamento e molte critiche gratuite) tutte le settimane.
...
scritto da stranosogno, 04/02/08 alle 17:39
bravissimi, e complimenti anche per l'adattamento, non state ad ascoltare chi non da il giusto valore al vostro lavoro. siete molto precisi e date anche quel tocco in più per italianizzare il tutto. non so se vi siete resi conto che anche la gazzetta dello sport citava la tempestività dei vostri sottotitoli il giorno dopo la prima di lost. e con house fate ancora meglio, dato l'enorme numero di termini medici! continuate sempre così!
Si deve essere connessi al sito per poter inserire un commento. Registratevi se non avete ancora un account.
|