Spartacus: Vengeance 2x02


Bisogna essere registrati per scaricare i sottotitoli. Se ti sei gia' loggato prova ad effettuare un logout e un login per risolvere il problema.
Inviato da: Blackmamba87 (Blackmamba87)
Inviato il 04 Feb 2012 19:14
Dimensioni del file: 16.97 Kb
Downloads: 7671


Commenta questo episodio sul forumLeggi la scheda di questa serie



Traduzione: Darctico, toporagna, Mozzo, Enrico shark, YSW, Chitarrista Beo, so1808
Revisione: Blackmamba87

Buona visione!


Scrivi commento
smaller | bigger
Commenti (74)Add Comment
 1 2 3 4 > 
...
scritto da eldiablo1523, 04/03/13 alle 21:52
thanks
...
scritto da zanmato83, 15/02/12 alle 00:31
Grazie!
...
scritto da fighettohouse89, 13/02/12 alle 20:13
grazie
...
scritto da esticbo, 11/02/12 alle 21:29
Grazie
...
scritto da freejoint, 10/02/12 alle 13:04
Spartacock : Vaginas
...
scritto da bifolco, 07/02/12 alle 22:53
SPARTACUS: FINDING NE...VIA
...
scritto da indigestible, 07/02/12 alle 20:01
Ave traductores !
...
scritto da pau82, 07/02/12 alle 14:38
Spartacus: slave whisperer
...
scritto da un visitatore, 07/02/12 alle 09:54
thk :)
...
scritto da cqngal, 06/02/12 alle 23:37
grazie
...
scritto da ZrMalnac, 06/02/12 alle 22:22
Grazie

Spartacus, ci sono cose che non si possono comprare, per tutto il resto c'è la moneta universale
...
scritto da M@tt89, 06/02/12 alle 20:18
Grazie!
...
scritto da Pozz4ever, 06/02/12 alle 17:16
Spartacus: Blood & Sperm.
...
scritto da LawLie, 06/02/12 alle 15:40
Matrone infoiate
...
scritto da mono77, 06/02/12 alle 13:33
grazie!
spartamazza la mazza che t'ammazza e son dolori
...
scritto da Blackmamba87, 06/02/12 alle 10:19
@falkopellegrino_74: la traduzione dei nomi PROPRI in ambito antico (sia esso romano, latino, ecc.) c'è sempre stata da quando esiste la lingua italiana... è più errato non tradurli, si rovina di più lasciandoli così come sono ;)

Ps. it.wikipedia.org/wiki/Gaio_Giulio_Cesare
...
scritto da falkopellegrino_74, 06/02/12 alle 02:03
Ormai la lingua italiana come tutte le altre mondiali si sono amalgamate e su tanti vocabolari si trovano inseriti termini stranieri come fossero locali da ciò deriva la mia visione e convinzione che siano migliori i nomi originali nel contesto del lavoro perfetto che fate renderebbero l'opera migliore ecco cosa intendo.
...
scritto da falkopellegrino_74, 06/02/12 alle 01:53
I nomi non si dovrebbero tradurre secondo me, al di fuori del luogo così come io sono Francesco in italia o in America, ma solo secondo la mia opinione non volgio fare un caso della cosa.
...
scritto da falkopellegrino_74, 06/02/12 alle 01:52
Ho voluto fare solo un pochino di satira, visto che sono sicuro sia stato un errore di battitura scrivere Gaio e non Caio come ho riscritto io, la mia è solo un opinione personale che lascia il tempo che trova, ma cmq credo che lasciare i nomi così per come stanno nel senso senza traduzione sia più bello a livello estetico, come ad esempio tradurre il nome del gruppo dei "fringuelli" in glee, si chiamano Warblers.
...
scritto da Blackmamba87, 05/02/12 alle 23:05
@falkopellegrino_74: La mia è stata solo una spiegazione alla tua domanda, non era un appunto a te personalmente. Non capisco cosa tu intenda con "poco si addicono alla traduzione" visto che il nostro 'lavoro' è tradurre e nella raduzione è compresa l'interpretazione personale. Ripeto, è stata una scelta personale (nel senso del team) e come tale si può essere o meno concordi ;) per quanto riguarda la seconda domanda, adesso nei sub l'errore è stato corretto :D
 1 2 3 4 > 
Si deve essere connessi al sito per poter inserire un commento. Registratevi se non avete ancora un account.

busy