The Cleveland Show 2x21


Bisogna essere registrati per scaricare i sottotitoli. Se ti sei gia' loggato prova ad effettuare un logout e un login per risolvere il problema.
Inviato da: SeM (SeM)
Inviato il 11 May 2011 00:40
Dimensioni del file: 13.15 Kb
Downloads: 985


Commenta questo episodio sul forumLeggi la scheda di questa serie



Traduzione: Aigues-Mortes, tstn431, Phemt666, Marikay, Sonne
Revisione: SeM

Il rap di Rallo è semplicemente fantastico! Buona visione!


Scrivi commento
smaller | bigger
Commenti (13)Add Comment
...
scritto da koichi.h, 06/03/12 alle 13:35
grazie mille
...
scritto da skinohu, 18/05/11 alle 18:24
grazie
...
scritto da animatek, 12/05/11 alle 09:39
nn penso di rompere i coglioni..volevo solo far presente la cosa che in effetti nn mi piace un granche'...ringraziero' sempre tutti i traduttori per lo splendido lavoro che fanno ma cio' nn toglie che si possa dire la propria con educazione penso...anche se il lavoro e' fatto gratuitamente va fatto bene e magari migliorato con dei consigli se e' possibile...cmq grazie a tutti anche ai piu' nervosetti.
...
scritto da a88antonio, 12/05/11 alle 01:27
ma invece di rompere i coglioni godetevi la serie che è tradotta benissimo... rock'n'roll...
...
scritto da fighettohouse89, 12/05/11 alle 00:20
graz
...
scritto da SeM, 11/05/11 alle 15:45
Ragazzi, lo so da me che la sigla non è propriamente attinente al testo inglese, ma sono arrivata all'inizio della s02, e quindi a lavoro già iniziato, con una sigla che già esisteva dalla s01e01. Ora che la serie è passata a me, non mi sembra comunque giusto cambiarla per rispetto nei confronti di chi l'aveva pensata così. E vi assicuro che non c'è niente di razzista in "faccione nero". Dovrebbe mancare un solo episodio, sopportatela ancora una volta, per favore. Grazie a tutti.
...
scritto da davidepad, 11/05/11 alle 15:02
Grazie. Ricordo agli altri utenti che la natura di questa attività attiene al tempo libero ed è un hobby. Non è immaginabile criticare qualcuno per ciò che fa gratuitamente e per molti. Anche io mi sono accorto delle differenze di traduzione. Se proprio danno fastidio, cambiatele! E' un attimo: basta sostituire la stringa prima di abbinare i sottotitoli. Senza polemica e senza offesa. Ciao a tutti.
...
scritto da pile1, 11/05/11 alle 14:57
Grazie.A personale difesa delle traduzioni di Itasa, mi sento di dire che per la sigla hanno cercato un compromesso per rendere la traduzione più musicale, poiché se fosse più letterale sarebbe più fredda e anche meno leggibile.
...
scritto da mageta, 11/05/11 alle 14:19
animatek in effetti ha ragione, per una volta la traduzione che fa sky è migliore della vostra
...
scritto da animatek, 11/05/11 alle 13:26
volete cambiare la traduzione della sigla con una piu' veritiera e meno razzista per favore? e' tutta sbagliata sopratutto il riferimento al "faccione nero" che in realta' sarebbe baffuto e felice...davvero nn capisco...
...
scritto da shinoda, 11/05/11 alle 01:43
grazie mille!!
...
scritto da kuniva, 11/05/11 alle 00:56
Grazie!
...
scritto da tarwain, 11/05/11 alle 00:48
grazie
Si deve essere connessi al sito per poter inserire un commento. Registratevi se non avete ancora un account.

busy