White Collar 2x06


Bisogna essere registrati per scaricare i sottotitoli. Se ti sei gia' loggato prova ad effettuare un logout e un login per risolvere il problema.
Inviato da: Amethyst (Amethyst)
Inviato il 20 Aug 2010 03:44
Dimensioni del file: 23.88 Kb
Downloads: 4434


Commenta questo episodio sul forumLeggi la scheda di questa serie



Traduzione: m.scofield, Fed, yumephy, blueyesrocker, malone86, symok, LadyCaffrey
Revisione: Amethyst

Ancora Neal, ancora Peter, ancora Mozzie, ancora Elizabeth in chroma key (lo so, non si può guardare, ma cercate di resistere), ancora Peyt... ehm, Sara Ellis incavolata nera, ancora misteri sulla morte di Kate... ma soprattutto, una scena che le signore apprezzeranno di sicuro :P


Scrivi commento
smaller | bigger
Commenti (28)Add Comment
 1 2 > 
...
scritto da eldiablo1523, 20/03/11 alle 21:33
thanks
...
scritto da 2862886, 04/02/11 alle 18:06
Grazie
...
scritto da eldiablo1523, 14/09/10 alle 22:12
thanks
...
scritto da tullia999, 23/08/10 alle 17:35
scusate la domanda scema ma ke vuol dire in chroma key? :)
...
scritto da Sousuke87, 23/08/10 alle 10:40
Grazie ragazzi, ottimo come sempre!
...
scritto da elenab46, 23/08/10 alle 00:37
Certo, capisco. grazie di nuovo per il lavoro che fate :)
...
scritto da Amethyst, 22/08/10 alle 19:56
@elenab46: figurati! in linea di massima anche io preferisco attenermi alla forma inglese, ma di certo capirai come a volte possa capitare di allontanarsene un pochino, e a patto di non travisare il senso direi che ci può stare :)
...
scritto da elenab46, 22/08/10 alle 18:32
@Amethyst: Ah ok, ho capito. Bhe sì cambia leggermente il significato, anche se alla fine il senso è quello. Io preferisco sempre fare la traduzione più vicina all'inglese :) Grazie per avermi risposto.
...
scritto da Amethyst, 22/08/10 alle 11:07
@elenab46: grazie per la segnalazione, ma non si è trattata di una svista... conosciamo bene il significato dell'espressione idiomatica, abbiamo semplicemente scelto di rendere il senso di "facilità" del reperimento dei soldi in questo modo piuttosto che con la tua soluzione.
...
scritto da pukka, 22/08/10 alle 10:34
abbattete elizabeth...
...
scritto da elenab46, 22/08/10 alle 01:25
Grazie! Avrei una correzione da fare. "piece of cake" non significa briciole...di solito si riferisce ad una cosa facile da fare. In italiano si può tradurre con "una passeggiata".
...
scritto da Kimahri, 21/08/10 alle 20:59
Lol è vero El in chroma key non si può guardare xD
Grazie!
...
scritto da ccerocca, 21/08/10 alle 19:52
Grazie veramnete grazie! Ottimo lavoro siete grandisssssssimi!
...
scritto da pinguo, 20/08/10 alle 19:17
Grazie tantissimo! Ottimo lavoro come al solito!
...
scritto da cullinam, 20/08/10 alle 16:30
grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee

ciao AME :******
...
scritto da KaiserFebo, 20/08/10 alle 16:10
tench iù
...
scritto da Rangi, 20/08/10 alle 15:31
Grazie!!!!!!!!!!!!!
...
scritto da shinoda, 20/08/10 alle 12:52
Grazie infinie ragazzi!
...
scritto da RobertaRock, 20/08/10 alle 12:37
grazie mille :D
...
scritto da Sconf009, 20/08/10 alle 12:21
Apprezzo moltissimo l'immagine che avete scelto per questa settimana!
 1 2 > 
Si deve essere connessi al sito per poter inserire un commento. Registratevi se non avete ancora un account.

busy