Autore Topic: fansub in pop culture  (Letto 1837 volte)

bencio

  • The Todd
  • Post: 164
    • Mostra profilo
fansub in pop culture
« il: 18 May 2010, 19:42:21 »
Buongiorno, sono un accanito sostenitore dei sub, e seguo diverse serie grazie a questo sito; frequento lo IED e per il corso di culture pop devo presentare un elaborato (video testo o altro) entro il 15 giugno in cui analizzo un fenomeno della cultura pop, così ho pensato che quello del funsubbing potrebbe essere qualcosa di interessante, è abbastanza diffuso per essere considerato parte della cultura pop ma anche un po' più ricercato di cose come le allstars o la chitarra elettrica.

avevo pensato ad un video in cui vengono inserite delle testimonianze da parte di traduttori revisori utenti ecc. chi fosse interessato è pregato di contattarmi o rispondere qua, non chiedo molto, qualche riga o meglio un videino girato con la webcam in cui spiegate perchè volete usare il vostro tempo libero a creare sottotitoli. il lavoro finito se riuscirò a farlo, lo pubblicherò anche qui, citerò ovviamente il nome di ITASA e chiunque verrà inserito e sarò più che lieto di renderlo disponibile...

Questo è il miglior argomento che mi è venuto in mente e sarei davvero felice di poterlo fare... Grazie in anticipo
« Ultima modifica: 18 May 2010, 19:53:14 da bencio »

Izzie

  • Mamma Wendy / Regina degli schizzi
  • River Song
  • Post: 12404
  • Sesso: Femmina
  • F's girlfriend - ::Boten Anna Addict::
    • Mostra profilo
  • (Re)Synch: ho perso il conto...
  • Revisioni: 199 effettive + 3 fix + 31 come prima revisora
  • Traduzioni: 442
Re: fansub in pop culture
« Risposta #1 il: 18 May 2010, 20:17:21 »
 :aka:   :aka:  mi vergogno in video  :zizi:
"It's in your blood, isn't it? Never forget that."   :arale:
<<Dio opera...>> <<Se dici "in modo misterioso" non rispondero' di me e ti prendero' a calci nel culo.>>
Take it IZZIE (cit. by chiarettakicca) - Io ammaccobanane venerdì 5 (cit.)
Truth Team: v-IZZIE e virtù (cit. by fabfrog)

[Bettaro] izzie ha la gastronomia nel sangue
[Bettaro ] i suoi globuli rossi trasportano sale e pepe q.b.

::ItaSA Bake Addicted::
[www.izziecakesaddicted.net]

bencio

  • The Todd
  • Post: 164
    • Mostra profilo
Re: fansub in pop culture
« Risposta #2 il: 18 May 2010, 20:20:38 »
non c'è problema se hai voglia di scrivere qualcosa sul perchè lo fai e la tua esperienza ti ringrazio molto, ho comunque intenzione di consegnarlo con qualche pagina di spiegazione più dettagliata, e ho bisogno di qualcosa da cui partire perchè non ne so moltissimo, grazie mille

Izzie

  • Mamma Wendy / Regina degli schizzi
  • River Song
  • Post: 12404
  • Sesso: Femmina
  • F's girlfriend - ::Boten Anna Addict::
    • Mostra profilo
  • (Re)Synch: ho perso il conto...
  • Revisioni: 199 effettive + 3 fix + 31 come prima revisora
  • Traduzioni: 442
Re: fansub in pop culture
« Risposta #3 il: 18 May 2010, 20:27:54 »
 :zizi:  già + tardi provo a mandarti qualcosa via PM, poi te lo aggiusti eventualmente come credi meglio :D
"It's in your blood, isn't it? Never forget that."   :arale:
<<Dio opera...>> <<Se dici "in modo misterioso" non rispondero' di me e ti prendero' a calci nel culo.>>
Take it IZZIE (cit. by chiarettakicca) - Io ammaccobanane venerdì 5 (cit.)
Truth Team: v-IZZIE e virtù (cit. by fabfrog)

[Bettaro] izzie ha la gastronomia nel sangue
[Bettaro ] i suoi globuli rossi trasportano sale e pepe q.b.

::ItaSA Bake Addicted::
[www.izziecakesaddicted.net]

bencio

  • The Todd
  • Post: 164
    • Mostra profilo
Re: fansub in pop culture
« Risposta #4 il: 19 May 2010, 20:18:30 »
grazie mille a izzie per la testimonianza  :+:

mi pareva che nella sezione di TBBT qualcuno avesse postato parte di una tesi di laurea sull'argomento, non è che qualcuno si ricorda chi fosse?

comunque io aspetto chiunque voglia dare una mano con il karmino pronto...

Usu

  • imbecille pompinara
  • Ahsoka Tano
  • Post: 17727
  • Il Più
    • Mostra profilo
Re: fansub in pop culture
« Risposta #5 il: 19 May 2010, 20:47:47 »

bencio

  • The Todd
  • Post: 164
    • Mostra profilo
Re: fansub in pop culture
« Risposta #6 il: 23 May 2010, 14:46:32 »
si le ho viste e con il vostro permesso ne userei qualche parte... però la richiesta di video-testimonianze fatte da voi resta aperta

bencio

  • The Todd
  • Post: 164
    • Mostra profilo
Re: fansub in pop culture
« Risposta #7 il: 31 May 2010, 09:29:14 »
nessuno?  comunque uova idea: faccio un video in cui spiego i 5 motivi per passare ai fansub:
1, vedo le serie un anno prima
2, l doppiaggio il più delle volte perde e in alcuni casi è pessimo
3, ripasso l'inglese che fa sempre bene
4,
5,

ci sono ancora 2 punti in sospeso
« Ultima modifica: 31 May 2010, 10:43:36 da bencio »

Daffodils

  • PhDaffo, Maestra di Cerimonie della Sacra Chiesa di LucasCorso, culopeso al sugo, in congedo dalle vagine secche, # I believe I can... # STRAAAP, Povera Stella
  • *
  • Post: 12976
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
  • Revisioni: 272 + 106 prime revisioni
  • Traduzioni: 1198 and counting...
Re: fansub in pop culture
« Risposta #8 il: 31 May 2010, 11:40:38 »
nessuno?  comunque uova idea: faccio un video in cui spiego i 5 motivi per passare ai fansub:
1, vedo le serie un anno prima
2, l doppiaggio il più delle volte perde e in alcuni casi è pessimo
3, ripasso l'inglese che fa sempre bene
4,
5,

ci sono ancora 2 punti in sospeso

Si apprezzano meglio le prestazioni degli attori mantenendo le loro voci, secondo me...

EDIT
Vorrei fare una piccolissima osservazione sul tuo punto 2. Nel caso dell'Italia, è raro che ci siano dei doppiaggi fatti male, visto che molto spesso si tratta di grandi professionisti del settore; quello che è generalmente carente, se non veramente osceno, è l'adattamento italiano, che se non erro è un'altra cosa ;)
« Ultima modifica: 31 May 2010, 11:42:42 da Daffodils »

bencio

  • The Todd
  • Post: 164
    • Mostra profilo
Re: fansub in pop culture
« Risposta #9 il: 31 May 2010, 11:49:59 »
si hai ragione, ne parlavo prima co zefram, ho scritto doppiaggio per abbreviare, forse è meglio cambiarlo in adattamento

Izzie

  • Mamma Wendy / Regina degli schizzi
  • River Song
  • Post: 12404
  • Sesso: Femmina
  • F's girlfriend - ::Boten Anna Addict::
    • Mostra profilo
  • (Re)Synch: ho perso il conto...
  • Revisioni: 199 effettive + 3 fix + 31 come prima revisora
  • Traduzioni: 442
Re: fansub in pop culture
« Risposta #10 il: 31 May 2010, 11:53:11 »
Secondo me, invece, in certi casi invece proprio il doppiaggio è pessimo, in termini di voci assolutamente non adatte ai personaggi e che non rendono com'e' veramente la serie, due esempi su tutti: bones su rete4 e ugly betty su italia1. Il primo l'hanno fatto diventare un poliziesco qualsiasi dove le voci non sono in grado assolutamente di rendere le varie sfumature che a volte esprimono gli attori e che sono proprio quello che rendono particolare questa serie e diversa da tutti gli altri crime (in particolare Boreanaz, ha una voce oscena); nel secondo, gli attori sembrano degli idioti completi e qualsiasi cosa che esce dalla loro bocca sembra una cosa stupida, forse volevano far ridere di + con quelle intonazioni di voce che hanno dato, ma hanno ottenuto esattamente l'effetto opposto. Chiaramente, questo sempre secondo la mia opinione :)
"It's in your blood, isn't it? Never forget that."   :arale:
<<Dio opera...>> <<Se dici "in modo misterioso" non rispondero' di me e ti prendero' a calci nel culo.>>
Take it IZZIE (cit. by chiarettakicca) - Io ammaccobanane venerdì 5 (cit.)
Truth Team: v-IZZIE e virtù (cit. by fabfrog)

[Bettaro] izzie ha la gastronomia nel sangue
[Bettaro ] i suoi globuli rossi trasportano sale e pepe q.b.

::ItaSA Bake Addicted::
[www.izziecakesaddicted.net]

nuova

  • Carrie Mathison
  • Post: 6557
  • Sesso: Femmina
  • see the big picture
    • Mostra profilo
Re: fansub in pop culture
« Risposta #11 il: 31 May 2010, 12:38:40 »
Io non faccio sub, ma ne usufruisco, se per te il consiglio vale comunque, ti posso dire che, in certi casi il fansub permette all'appassionato di serie tv di scoprire produzioni che in Italia non avresti possibilità di vedere o che semplicemente passerebbero inosservate.
Real is just a matter of perception.
You love football, you just don't know it yet.

Martuz

  • Visitatore
Re: fansub in pop culture
« Risposta #12 il: 10 June 2010, 01:56:01 »
nessuno?  comunque uova idea: faccio un video in cui spiego i 5 motivi per passare ai fansub:
1, vedo le serie un anno prima
2, l doppiaggio il più delle volte perde e in alcuni casi è pessimo
3, ripasso l'inglese che fa sempre bene
4,
5,

ci sono ancora 2 punti in sospeso

Si apprezzano meglio le prestazioni degli attori mantenendo le loro voci, secondo me...

EDIT
Vorrei fare una piccolissima osservazione sul tuo punto 2. Nel caso dell'Italia, è raro che ci siano dei doppiaggi fatti male, visto che molto spesso si tratta di grandi professionisti del settore; quello che è generalmente carente, se non veramente osceno, è l'adattamento italiano, che se non erro è un'altra cosa ;)
anche io parlo da subs addicted... la storpiatura adattamento dei dialoghi in italiano è una cosa a mio parere oscena... l'inglese ha una quantità di sfumature che in italiano è difficile rendere principalmente per un fattore di lunghezza, ossia che sarebbero necessarie delle perifrasi molto lunghe che non rientrano nel tempo delle battute: spesso per necessità è impossibile rendere bene l'inglese parlato. questo problema si risolve con i sub che non devono rispettare rigidamente i tempi in cui l'attore pronuncia la battuta in lingua originale... Che poi spesso in italia vengano "rabbuonite" se non censurate la maggior parte delle espressioni forti credo sia una questione di pubblico: in italia infatti il mondo dei tf è seguito da un pubblico molto più giovane, forse perchè considerato un prodotto cinematografico di serie b in confronto ai film, mentre negli States sono seguiti anche da un pubblico maturo... pensa anche alla differenza di budget per i telefilm italiani e quelli stranieri che è un campanello d'allarme notevole! cmq sto divagando!
cmq la voce dell'attore che pronuncia esattamente quello che scrive lo sceneggiatore è chiaramente meglio della voce di un doppiatore che legge un testo tradotto da uno che magari ha le mani legate dai censori del canale.
e per unire l'utile al dilettevole... da non sottovalutare è l'apprendimento della lingua, io ho ampliato il mi vocabolario notevolmente da quando seguo le serie!
Aggiungo una breve cosettina: i titoli sono una delle cose peggiori e per la maggior parte spoilers!