Autore Topic: Doppiaggio italiano dei simpson  (Letto 7284 volte)

souskr

  • Max Black
  • Post: 2637
    • Mostra profilo
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #15 il: 30 September 2009, 09:37:21 »
perchè materazzi? gattuso, la mussolini....

Lo fanno x le puntate che vogliono mandare in prima serata senno' pensano che la guardano solo i fan...  :cry:


Citazione da: The IT Crowd
That's why you need me... I am your conduit... I am your bridge... ICH BIN EIN NERD!

skimic

  • Piper Chapman
  • Post: 5831
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #16 il: 30 September 2009, 10:53:52 »
... far partecipare al doppiaggio totti e ilary blasi...

quelle credo siano scelte dettate "dall'alto".
Ma non è lui il direttore del doppiaggio? Piu in alto di lui chi c'è? pierSilvio? :XD:
anch'io penso che alcuni voci gliele "impongano" per catturare più ascolti.

Molto meglio in Italiano, come d'altronde molti cartoni  :zizi:
:quoto:
qualche esempio?  :scettico:
So to borrow the phrase of the ancient philosopher Clarksonius, 4th century BC: "how hard can it be?"

souskr

  • Max Black
  • Post: 2637
    • Mostra profilo
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #17 il: 30 September 2009, 20:29:19 »


Citazione da: The IT Crowd
That's why you need me... I am your conduit... I am your bridge... ICH BIN EIN NERD!

caronte88

  • Visitatore
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #18 il: 30 September 2009, 21:46:26 »
perchè materazzi? gattuso, la mussolini....

Lo fanno x le puntate che vogliono mandare in prima serata senno' pensano che la guardano solo i fan...  :cry:
ma io mica chiedevo i motivi, mettevo in evidenza i peggiori...

supersimo

  • @strofi(si)co
  • Carrie Mathison
  • Post: 6787
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • My space
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #19 il: 25 February 2010, 22:54:20 »
Hanno tradotto La Grande Zucca.

Buzzurri. :wall:
People should really take life less serious... imparate da CHUCK.


tutta questa pignoleria mi farà venire un orgasmo  :nerdsaw: :XD:

zuppid

  • Ragnar Lothbrok
  • Post: 13919
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #20 il: 16 May 2011, 07:33:23 »
Credo che tutti abbiamo iniziato in italiano per un bel pò di stagioni  :zizi:
Secondo me è fatto più che bene....anche se non capisco perchè abbiano voluto italianizzare Willie  :O.O:
<3 I SHIP ZUPPETTA PRETTY HARD <3

Robertino75

  • Peggy Olson
  • Post: 1149
  • Sesso: Maschio
  • Leslie Soda Knope XD
    • Mostra profilo
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #21 il: 26 July 2011, 03:38:08 »
Credo che tutti abbiamo iniziato in italiano per un bel pò di stagioni  :zizi:
Secondo me è fatto più che bene....anche se non capisco perchè abbiano voluto italianizzare Willie  :O.O:
anchio ho iniziato con la versione italiana e sinceramente le voci mi sono sempre piaciute anche dopo aver incominciato a seguire la versione orginale, per willy...una volta dicono sia sardo, una volta che sia scozzese...più che altro mi sembra che si inventano di sana pianta alcuni dialoghi(anche se solo in una puntata dicono sia sardo la 5F20 " anchio vengo dalle sardegne" :asd: ).

tottimitico

  • Root
  • Post: 7797
  • Sesso: Femmina
  • I tend to think of myself as a one-man wolf pack
    • Mostra profilo
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #22 il: 18 September 2011, 17:29:29 »
io credo che a parte la schifezza del doppiaggio di willie la serie in italiano sia doppiata ottimamente!
per le puntate dei personaggi con i VIP concordo che siano poco riuscite (vi siete dimenticati la marini  :XD:) ma credo che non sia una scelta di tonino accolla e soci ma di altri più importanti di lui.

zelda95

  • Visitatore
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #23 il: 18 September 2011, 19:01:24 »
Il doppiaggio dei Simpson a mio parere è perfetto :zizi: escludendo però le voci di Totti e Ilary e altri tizi famosi.
La versione americana non mi piacciono le voci  specie quelle di Homer e Marge, ma sopratutto quella di Homer non si può ascoltare, a me irrita da morire :zizi:

daelril

  • Jerry Gergich
  • Post: 28
    • Mostra profilo
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #24 il: 26 September 2011, 02:46:59 »
dal punto di vista tecnico il doppiaggio dei simpson è ottimo, rarissime le sbavature. Ma dal punto di vista dei contenuti e della qualità lascia molto a desiderare. Io ho Sky e ho cominciato a seguire le vecchie puntate dei Simpson in lingua originale su Fox. Avendole viste in italiano migliaia di volte le conosco a memoria e mi rendo conto delle differenze, e sono un'infinità. Tonino Accolla a mio avviso non ha svolto un buon lavoro, specie nelle ultime stagioni, dove tende a ridicolizzare Homer e a renderlo più stupido di quello che è. Chiariamoci, non è una cima neanche in inglese, ma in lingua originale è uno stupido divertente, in italiano lo è a livello patologico. A volte gli dà la voce di un vero ritardato, aggiunge parole inventate o versi senza senso dove non servono, e non so se lo fa per rispettare il lip sync o per sembrare comico, ma non riesce in nessuno dei due intenti.
Nelle prime stagioni hanno volontariamente abbassato il livello culturale dello show, cambiando tutti i riferimenti a fatti e celebrità americane con altri riferimenti più digeribili al pubblico italiano (sicuramente più ignorante ma di certo non fino a questo punto) e assegnando vari dialetti regionali senza motivo. Nelle primissime stagioni hanno addirittura involgarito i dialoghi, aggiungendo parolacce che non sono mai state neanche accennate nel doppiaggio originale. Per non parlare poi dei continui tagli e censure.
Per me il doppiaggio dei Simpson è quanto di peggio si possa auspicare ad una serie, non per la qualità tecnica, ma per il trattamento alla "mostro di Frankenstein" che ha ricevuto: questo lo tolgo, questo lo cambio, questo non gli serve, questo lo limo, metto tutto insieme e vediamo che viene fuori.

mageta

  • Sarah Manning
  • Post: 273
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #25 il: 26 September 2011, 20:01:29 »
il problema più grave del doppiaggio è '' l'ammorbidimento'' dei dialoghi, nelle prime serie sentivi parole come stronzo, bastardo e puttana (detto dalla mamma di marge) ora versi strani e imprecazioni a metà

sugli adattamenti non mi lamento perchè le battute sono in inglese originariamente e nel 95% dei casi vengono rigirate bene per noi italiani

per quanto riguarda i vip lo fanno anche in america ogni settimana solo che interpretano se stessi

Asmita

  • Visitatore
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #26 il: 26 September 2011, 22:01:44 »
e assegnando vari dialetti regionali senza motivo.

Perché tu come faresti a rendere l'inflessione di voce afroamericana di Karl o quella scozzese di Willy? In italiano non puoi farlo ed è un errore ancora più grosso lasciarli parlare normalmente come fanno in altre serie, quindi a mio avviso le inflessioni dialettali sono la soluzione più corretta.

cinzianice

  • Rory Gilmore
  • Post: 796
  • Are you my mummy?
    • Mostra profilo
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #27 il: 27 September 2011, 18:05:36 »
sì, sono d'accordo, generalmente sono una purista ma nei Simpsons i cambiamenti (vedi Willie o Karl) mi fanno ancora più ridere. Mi spiego, io SO che nella versione originale uno non è veneto e l'altro non è sardo, ma è anche il paradosso che non POSSONO essere così a farmi ridere ancora di più (come può essere che a Springfield uno parli veneto mentre l'altro mette tutti i verbi alla fine della frase parlano come Cossiga?). E d'altra parte, ci sono voci MERAVIGLIOSE, indipendentemente dall'originale (Millhouse è stratosferico, e non passa puntata che non apprezzi la doppiatrice di Bart che è immensa, e Flanders? Lui è divino!)
Per il resto i tagli e  le censure non sono da attribuire nè ai doppiatori nè a Tonino Accolla, a suo tempo, o meglio, sono 23 anni che lo ripete, le decisioni vengono dall'alto, dai direttori di rete che vogliono più pulita la serie per poterla mandare in onda alle 2 del pomeriggio (ricordo che originariamente la serie andava in onda su Canale 5 in seconda serata!). Quindi sì, i dialoghi sono un po' diversi e un po' più puliti, e questo è l'unico appunto che posso fare, perchè secondo me questa è la serie in assoluto meglio doppiata in Italia!
He never raised his voice. That was the worst thing. The fury of the Time Lord.
And then we discovered why, why this Doctor, who had fought with Gods and demons, why he’d run away from us and hidden. He was being kind...
We wanted to live forever, so the Doctor made sure that we did.
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

tottimitico

  • Root
  • Post: 7797
  • Sesso: Femmina
  • I tend to think of myself as a one-man wolf pack
    • Mostra profilo
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #28 il: 27 September 2011, 21:43:15 »
infatti mi chiedo perchè devono fare una versione puritana per i bambini..i simpson non è un cartone per bambini che molte sfumature e battute non possono capirle

cinzianice

  • Rory Gilmore
  • Post: 796
  • Are you my mummy?
    • Mostra profilo
Re: Doppiaggio italiano dei simpson
« Risposta #29 il: 28 September 2011, 14:51:31 »
Il problema è che è sempre tutto piegato alle leggi del Dio denaro...
He never raised his voice. That was the worst thing. The fury of the Time Lord.
And then we discovered why, why this Doctor, who had fought with Gods and demons, why he’d run away from us and hidden. He was being kind...
We wanted to live forever, so the Doctor made sure that we did.
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••