Autore Topic: Fix sottotitolo sub 1x07  (Letto 6099 volte)

Segar

  • Sarah Manning
  • Post: 259
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Fix sottotitolo sub 1x07
« il: 1 November 2007, 10:39:54 »
Ho rilasciato un fix per il sottotitolo 7, correggendo un pelo il timing generale e quello di alcune battute. inoltre ho allungato la durata a video dei sottotitoli, che era spesso veramente breve (non riuscivo a finire di leggere la battuta).

ecco il link per scaricarlo

http://www.sendspace.com/file/btgfko


se volete, dopo aver controllato, potreste metterlo nel sito!

a presto  :ciao:

javawarrior2003

  • strafigo a priori ma anche nanetta, e comunque il mio inglese fa schifo
  • Ragnar Lothbrok
  • Post: 11167
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  • (Re)Synch: temo di aver perso il conto
  • Revisioni: 863
  • Traduzioni: 1397
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #1 il: 1 November 2007, 11:47:33 »
Ti ringrazio Segar :) ma sei sicuro di aver linkato il file giusto?
Facendo la compare tra i due file di testo, le uniche due battute che risultano differenti sono la 669 e la 670.
Cmq ne ho approfittato per ricontrollare il timing della versione rilasciata.
Effettivamente ci sono una decina di battute che stanno sotto il limite minimo di permanenza a video.
Mi sono sfuggite!  :sorry:
Rilasciata ora la versione corretta :)

 :ciao:

Segar

  • Sarah Manning
  • Post: 259
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #2 il: 1 November 2007, 12:49:20 »
mi pare di sì..come timing di battute ne avrò cambiate 2-3 in tutto non più.
poi ho anticipato di 1 o 2 decimi tutti i sub.

ho cambiato il verbo della battuta 670....mi pareva meglio 'sarebbe' eheh



ma principalmente il problema era la durata troppo breve a video.



 :ciao:
« Ultima modifica: 1 November 2007, 12:52:35 da Segar »

javawarrior2003

  • strafigo a priori ma anche nanetta, e comunque il mio inglese fa schifo
  • Ragnar Lothbrok
  • Post: 11167
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  • (Re)Synch: temo di aver perso il conto
  • Revisioni: 863
  • Traduzioni: 1397
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #3 il: 1 November 2007, 13:28:30 »
mi pare di sì..come timing di battute ne avrò cambiate 2-3 in tutto non più.
poi ho anticipato di 1 o 2 decimi tutti i sub.

Se lo dici tu mi fido :) Ma ti ripeto, ho confrontato con il tool File Compare dell'editor di testo UltraEdit
il tuo .srt e quello precedentemente rilasciato da noi, e sono identici riga per riga, eccezion fatta per le 2 battute che ti ho detto.
In ogni caso il vantaggio di anticipare di 1 decimo (di secondo immagino, ovvero 100 ms) di tutte le battute
secondo me apporterebbe una differenza difficilmente percettibile, a meno di non essere Bionic Woman  :XD:
La cosa diventa avvertibile quando lo sfasamento supera i 200-300 ms.
Cmq poco importa, la versione attualmente on-line e' fixata e ha superato l'error check di VSS senza errori di permanenza troppo breve a video.
Grazie per la segnalazione.

 :ciao:


Segar

  • Sarah Manning
  • Post: 259
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #4 il: 1 November 2007, 13:36:31 »
ah io sti programmi che hai citato te manco li conosco.

ho fatto tutto con subtitle workshop.

anzi dimmi un po' di questi programmi da  scaricare...

file compare...ultra edit...a che serve??

VSS che è?

grazie  :gogo:


ps: io la differenza spesso la noto. il sub a me piace che parta esattamente quando l'attore emette il suono ahahahah
cmq possibile che alla fine siano uguali perché ho anticipato e poi aumentato il timing generale varie volte...alla fine mi sa che sono tornato al punto di partenza ahah
« Ultima modifica: 1 November 2007, 13:48:40 da Segar »

javawarrior2003

  • strafigo a priori ma anche nanetta, e comunque il mio inglese fa schifo
  • Ragnar Lothbrok
  • Post: 11167
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  • (Re)Synch: temo di aver perso il conto
  • Revisioni: 863
  • Traduzioni: 1397
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #5 il: 1 November 2007, 13:48:41 »
ah io sti programmi che hai citato te manco li conosco.

ho fatto tutto con subtitle workshop.

Fai synchfixing con Subtitle Workshop?????  :eha:
Come parcheggiare nel centro storico con un trattore... Usa VisualSubSync. Fallo per me :)

File Compare di UltraEdit e' un tool per effettuare la comparazione byte a byte di file testuali o binari.
Pero' e' a pagamento. Ti consiglio WinMerge che e' freeware e fa le stesse cose. L'ha segnalato in un post anche il buon zefram cochrane.


ps: io la differenza spesso la noto. il sub a me piace che parta esattamente quando l'attore emette il suono ahahahah

Differenza di 100 ms... a occhio? Complimenti :)

 :ciao:





Segar

  • Sarah Manning
  • Post: 259
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #6 il: 1 November 2007, 13:55:21 »
eheh grazie per il programma linkato per il synch, lo provo!

io ancora sn alle prime armi eheh, vidi tempo fa una guida per il resynch dei sottotitoli e consigliava quello. e quello ho scaricato! mi ci trovo bene, ora che ho imparato un po', non mi pare male, è anche in italiano!

cmq proverò il tuo che sicuramente sarà più professionale!!!  :sparta:

Segar

  • Sarah Manning
  • Post: 259
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #7 il: 1 November 2007, 14:04:54 »
ho installa VSS...ma ci capisco poco direi hehe.
a quanto pare bisogna creare dei ''progetti'' e una volta selezionato il video e il sub nella maschera ti chiede come estrarre il file WAV....ti estrae l'audio del video quindi??


con subtitle workshop selezioni video e sub e poi modifichi a a blocchi, singolarmente, o tutti insieme i sub, vedendo in tempo reale le modifche nella finestra video superiore.
qua funziona in modo simile?

javawarrior2003

  • strafigo a priori ma anche nanetta, e comunque il mio inglese fa schifo
  • Ragnar Lothbrok
  • Post: 11167
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  • (Re)Synch: temo di aver perso il conto
  • Revisioni: 863
  • Traduzioni: 1397
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #8 il: 1 November 2007, 14:36:46 »
ho installa VSS...ma ci capisco poco direi hehe.
a quanto pare bisogna creare dei ''progetti'' e una volta selezionato il video e il sub nella maschera ti chiede come estrarre il file WAV....ti estrae l'audio del video quindi??


con subtitle workshop selezioni video e sub e poi modifichi a a blocchi, singolarmente, o tutti insieme i sub, vedendo in tempo reale le modifche nella finestra video superiore.
qua funziona in modo simile?

Fai riferimento a quest'ottima guida per tutto quanto:

Guida completa alla Sincronizzazione di Metalmarco

 :ciao:

Segar

  • Sarah Manning
  • Post: 259
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #9 il: 1 November 2007, 15:23:45 »
non riesco a scaricarla da sto mediafire...ha problemi.

ti scoccia mettermela su sendspace ??

grazie 1000.

javawarrior2003

  • strafigo a priori ma anche nanetta, e comunque il mio inglese fa schifo
  • Ragnar Lothbrok
  • Post: 11167
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  • (Re)Synch: temo di aver perso il conto
  • Revisioni: 863
  • Traduzioni: 1397
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #10 il: 1 November 2007, 15:30:42 »
non riesco a scaricarla da sto mediafire...ha problemi.

ti scoccia mettermela su sendspace ??

grazie 1000.

http://www.sendspace.com/file/jpp81m

 :ciao:

Segar

  • Sarah Manning
  • Post: 259
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #11 il: 1 November 2007, 15:55:34 »
grande!  :bella:


mo' me la studio per bene!  :sparta:

Segar

  • Sarah Manning
  • Post: 259
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #12 il: 1 November 2007, 17:00:35 »
copio dalla guida

''Abbiamo visto come utilizzare VisualSubSync per la traduzione in italiano da zero.
Tuttavia esistono software decisamente migliori per questo scopo
(SubtitleWorkShop per Windows, Myia per MacOsX).''


per un banale lavoretto di synch o modifica della durata video penso vada bene anche Subtitle W.

per altri lavori di traduzione, con l'uso del transcript, VSS penso sia eccezionale eheh!

javawarrior2003

  • strafigo a priori ma anche nanetta, e comunque il mio inglese fa schifo
  • Ragnar Lothbrok
  • Post: 11167
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  • (Re)Synch: temo di aver perso il conto
  • Revisioni: 863
  • Traduzioni: 1397
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #13 il: 1 November 2007, 17:11:24 »
copio dalla guida

''Abbiamo visto come utilizzare VisualSubSync per la traduzione in italiano da zero.
Tuttavia esistono software decisamente migliori per questo scopo
(SubtitleWorkShop per Windows, Myia per MacOsX).''
Nota che non si parla di sincronizzazione :)

per un banale lavoretto di synch o modifica della durata video penso vada bene anche Subtitle W.

De gustibus :)

Segar

  • Sarah Manning
  • Post: 259
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Fix sottotitolo sub 1x07
« Risposta #14 il: 1 November 2007, 17:26:54 »
infatti voglio provare a lavorare con lo schermo dei picchi audio....in quel modo penso si riesca a fare un synch eccellente! con S. workshop non c'è lo schermo dei picchi audio ma solo il video.

ora faccio un po' di prove!

cmq grazie per la guida!  :bella: