Ma perché questa serie è così bistrattata dai traduttori?
Dobbiamo aumentare il numero di fans! 
guarda, credo che la traduzione sia complessa a causa di giochi di parole ed equivoci più o meno involontari nei dialoghi che è difficile rendere in italiano. considera che la serie è proprio basata sull'incontro/scontro di due culture diverse, incontro/scontro che avviene proprio sulla parola usata come strumento di lavoro (è un call center).
ad esempio nell'episodio 1x04 (Jolly Vindaloo day)
una squadra di operatori indiani "fighetti" e occidentalizzati prendono in giro i protagonisti proprio perché questi ultimi ignorano alcuni modi di dire e idioms statunitensi oppure li distorcono. è già difficile tradurre in modo decente un idiom per dare senso alla battuta, figuriamoci cercare di tradurre un idiom completamente distorto.
inoltre ci sono una serie di assonanze che per un anglofono sono ovvie e assai ilari, ma intraducibili in altre lingue.
sempre in 1x04
il rivale in amore di Rajiv ha un nome (Arjit?) che suona molto molto simile a "horse shit", e quando Todd fa una battuta grossolana su questo nome per rincuorare Rajiv (qualcosa tipo: "non puoi perdere contro una me**a di cavallo") si scopre che anche il padre di Rajiv, lì presente, si chiama Arjit
. quel dialogo sarebbe tutto sommato facile da tradurre, se non fosse proprio per l'assonanza che immagino sia impossibile da rendere in italiano senza ricorrere ad una "n.d.t." che appesantirebbe assai il sottotitolo.
in pratica non devi solo tradurre: devi proprio reinventare un dialogo.