Autore Topic: consiglio ita o sub ita?  (Letto 436 volte)

promis

  • Jerry Gergich
  • Post: 12
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
consiglio ita o sub ita?
« il: 31 May 2017, 22:00:01 »
Ciao ragazzi è da un pò che ho iniziato a guardare six feet under , sto recuperando questa fantastica serie che non conoscevo prima.
Attualmente sono arrivato alla quinta stagione, e l'ho sempre guardato doppiato in italiano fino alle ultime puntate della quarta stagione, quando..magicamente ho trovato le puntate  in hd 720p di cui ero ignaro dell'esistenza!(erano introvabili essendo una serie di oltre 10 anni fa, infatti me le guardavo in streaming rippate dai dvd in pessima qualità) e da lì ho iniziato a scaricare i sub per provare a guardare qualche puntata subbata, e credetemi... il doppiaggio italiano stravolge tantissimo  i dialoghi di questa fantastica serie!!!

Ora ho un dubbio che mi ossessiona visto che sto giungendo al tanto atteso season finale (che si dice sia MERAVOGLIOSO):
Non so se continuare a guardarlo in italiano per come mi sono abituato nel corso di tutta la serie, o adattarmi in lingua originale con i sub.... 

help please... che faccio??  :scettico: :scettico: :scettico:  ho paura di non assorbire bene certe emozioni di alcune scene se ascolto l'audio originale..
« Ultima modifica: 1 June 2017, 00:10:54 da promis »
Serie che attualmente sto guardando:
DESIGNATED SURVIVOR s02


FIRMA IRREGOLARE

koax

  • Carrie Mathison
  • Post: 6921
    • Mostra profilo
Re: consiglio ita o sub ita?
« Risposta #1 il: 31 May 2017, 22:04:29 »
non ho visto la serie e non so dirti nello specifico, ma, per principio, è solo l'audio originale che ti può dare le emozioni originali

kript96

  • Correttore automatico
  • *
  • Post: 3169
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  • Traduzioni: 100+
Re: consiglio ita o sub ita?
« Risposta #2 il: 9 August 2017, 03:48:14 »
Nonostante vada sempre per l'originale e quindi lo consiglierò sempre, mi sembra ancora più importante in una serie come questa dove il fulcro sono pg caratterizzazione e rapporti tra di essi. Hai detto che "hai paura di non assorbire bene certe emozioni in audio originale", probabilmente intendevi dire "di non comprendere appieno i discorsi", perché paradossalmente son proprio le emozioni che ti perdi seguendo in  lingua doppiata, anche se capisci le parole. Le emozioni passano persino se ti perdi qualche parola, da toni ed interpretazione (a cui è collegata la voce). Detto questo però, arrivato ormai alla quinta stagione continuerei e finirei con l'italiano, per poi magari tra qualche anno riprovare in eng... Non mi sembra il caso cambiare così tardi.

Sicuramente poi avrai già scelto cosa fare e finito la serie, ma mi andava di rispondere nel caso in cui qualche nuovo arrivato aprisse il topic in cerca di opinioni. Io sono a fine quarta :ciao:
"Now I am quietly waiting for the catastrophe of my personality to seem beautiful again"
TvShowTime: https://www.tvshowtime.com/en/user/490622/profile
Anya: I have finesse! I have finesse coming out of my bottom!
Traduco: Arrow s04, iZombie s02-03, The Magicians s01-s02, Supergirl s01, Red Oaks s01-s02, Flesh and Bone s01, Braindead s01, Stranger Things s01,Lucifer s02