Autore Topic: Scrubs in ita censurato  (Letto 6195 volte)

ortiga

  • Clara Oswald
  • Post: 93
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Scrubs in ita censurato
« il: 8 June 2010, 20:18:13 »
Volevo solo sapere se qualcun'altro oltre a me si è accorto di quanto scrubs sia stato censurato nella versione italiana rispetto a quella inglese. Cioè hanno tagliato un sacco di battute e di parole più "spinte"(mi riferisco quasi esclusivamente all'8 serie). Come mai?cioè le altre serie non le ho viste in inglese, o almeno non tutte le puntate, ma mi sembra che abbiano cercato di adattare il più possibile i dialoghi mantenendo fedeltà all'originale inglese(anche se non perdonerò mai che abbiano oscurato la battuta difficilmente adattabile dell'ep 9 della 5a serie in cui l'inserviente dice "We don't just rock together...we roll together. Cool Cats."), ma nell'8 è una cosa obrobriosa.

Menziono fra tutti quelli che mi hanno colpito di più: "Un cinque posso sentire il piccolo J. D.?" che è stato adattato come: "visto che ci siamo dammi il cinque"   ma che adattamento è????la battuta perde tutto il senso e risulta una conversazione ambigua e abbastanza inutile!

Poi: "Ti muovi?Le "Squillo" bevono gratis solo fino alle 9! e le MILF? oh mi ero scordata di avere dei bambini.."
Qui si vede la jordan un pò "puttanella" come la definisce JD in una delle passate puntate della 6a serie, e invece la battuta è stata tradotta con  "ti muovi?le over 50 bevono gratis solo fino alle 9! sei una vera carogna sai? Non sei la prima che me lo dice.." che risulta un altro scambio di parole ridicolo..

O ancora una di quelle che mi ha fatto più inc***are: "carla è una lurida tr**a!" adattato come "carla è una DONNACCIA PREPOTENTE"   ?????ma siamo fuori?capisco che possa essere sembrata un pò volgare, ma il senso era che JD offendesse pesantemente carla perchè gli dà della donna, e per questo turk si indispone dicendo "COSO!"
Così sembra sul serio che JD sia una donzella sfigata che non usa paroloni pesanti.

"come va black acquaman" diventato --> "come va amico mio?" che tristezza..

oppure cox rivolto a ed in eng gli dice "sei licenziato"(you're fired) in ita "sei fuori"..ma che cavolo vuol dire?fuori dal gruppo?mah..

e ce ne sono tante altre...

Poi oltre alle piccole censure sparse qua e là, parliamo dei cameo. I cameo sono cose importanti per una serie alla sua ultima stagione, che in qualche modo deve ricordare tutti gli anni passati;
e invece in uno scambio di battute l'inserviente dice a cox "io odio chi ruba la mia roba, chi ficca un penny nella porta.." e invece hanno tagliato un breve cameo carino con "io odio chi ruba la mia roba, chi mi intasa il gabinetto.." che risulta essere un'altra battuta scema
Poi nel finale ne han combinate di tutte: il libro delle citazioni di cox, quando legge la parte" cose che mi interessano meno dell'ultimo giorno da specializzando di jd" la citazione e simile, ma alcune parole sono sostituite da sinonimi, e non sembra una citazione!

Nella fantasia in cui tutti lo salutano,è il culmine dei cameo!Zelzer dice "festa da me dopo, mi devi delle prostitute" e invece in original "dopo c'è la festa per scambisti, ci saranno prostitute" che cita il fatto che zelzer abbia una vita abbastanza perversa con la moglie e che mi sembra nella seconda serie cox lo invita ad una cena lui chiede "ci saranno prostitute?"..Così avrebbe senso, ma invece come è stata tradotta sembra che jd debba delle prostitute a zelzer!

Infine, nell'inizio della puntata finale, quando JD si ricorda nel flashback del suo primo giorno, hanno ridoppiato gli spezzoni di flashback, cambiando i dialoghi. Sò che può sembrare una cosa da fanboy, che solo un fanatico noterebbe, ma ad esempio nel flashback dell'incontro con carla, la stessa carla dice a JD "non guardarmi mentre trasferiamo un paziente" e poi JD sbatte contro una lampada. Succede perchè JD era al suo primo giorno e non era pratico, e quindi è tutto impacciato. Nel doppiaggio nuovo dell'8 stagione invece carla dice "non guardarmi mentre stai trasferendo un paziente". Ma come può?cioè JD se stesse trasferendo un paziente primo non starebbe da una parte come un mona, ma accompagnerebbe la barella, ma sopratutto al suo primo giorno, anzi ai suoi primi minuti in ospedale non potrebbe già trasferire un paziente senza la supervisione di un responsabile!E poi suona veramente male riguardare la prima puntata della prima serie con certi dialoghi, e poi l'ultima con i flashback e i dialoghi diversi..ci voleva tanto impegno per prendere gli spezzoni audio della prima serie?era anche meno lavoro per i doppiatori..

Perchè cavolo hanno doppiato così da bestia?
Ma il bello viene dal fatto che ci sono un paio di battute in cui viene detto chiaramente "me**a" che tra l'altro a mio parere non ci sta neanche tanto bene come esclamazione!Quindi perchè hanno censurato battute meno pesanti, o le hanno ammorbidite?Non mi sembra che per le serie tv ci siano censure e altre limitazioni dettate dall'orario di messa in onda..che se fosse stato così magari nei dvd erano integrali..e invece no!

Ora sò che siamo in una community di sottotitoli e che quindi tutti direte: guardalo in lingua originale, è meglio" ma quando hai guardato una serie per 7 anni in italiano, fai fatica a gustarti la serie finale in inglese..
« Ultima modifica: 8 June 2010, 20:52:26 da ortiga »

Krj

  • Liz Lemon
  • Post: 4878
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #1 il: 8 June 2010, 23:07:21 »
Beh io son convinto che il doppiaggio di scrubs sia uno dei migliori.
Per fare due esempi, oltre al fatto che il doppiaggio debba fittare il labiale, penso che alcune scelte siano fatte anche per adattare la cultura italiana a quella americana.
Voglio dire non penso che tutte le persone sappiano cosa sia un MILF, come anche i più giovani non sappiano chi sia acquaman

talpa10

  • Camicia Nera #amicodiAbbiati
  • Hannibal Lecter
  • Post: 21426
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #2 il: 9 June 2010, 10:05:00 »
e purtroppo tutte le direzioni di doppiaggio di un certo tipo di serie tagliano le parolacce....gli unici che le aumentano sono quelli di South Park....per il resto Scrubs in italiano è uno di quei pochi esempi di serie che regge il confronto con la lingua originale...non è poco, poi nell'adattamento si perde sempre qualcosa...
PS..GUARDATE ARRESTED DEVELOPMENT..C'MOOOOON

lordpax

  • Jerry Gergich
  • Post: 9
    • Mostra profilo
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #3 il: 9 June 2010, 16:38:32 »
Su questo vi do ragione...che bisogna adattare il dialogo al labiale...però dai...è da ammettere...la scena del flashback di jd con carla che gli dice di stare attento alla testa quella è veramente clamorosa...devo appoggiarla ad ortiga

valetin83

  • Clara Oswald
  • Post: 54
  • Sesso: Maschio
  • Dr. Cox
    • Mostra profilo
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #4 il: 10 June 2010, 15:27:41 »
secondo il mio modestissimo parere, ci dovremo fare meno pippe mentali (nella versione originali erano Seghe)  per via del doppiaggio, quello è quello rimane ci sono professionisti che studiano il labiale per fare in modo che tutto torni alla perfezione, e allora in gay love cosa dovremo dire? ma non mi pare che ci sia stata un'interrogazione parlamentare per questo.
E poi, se vai a vedere i telefilm attuali che forse, anche quelli + famosi sono magari unpo tirati via nel doppiaggio perche magari 3 doppiatori devono fare altri lavori....bhe Scrubs si può definire un piccolo capolavoro nel doppiaggio Italiano, e forse anche Europeo


ortiga

  • Clara Oswald
  • Post: 93
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #5 il: 10 June 2010, 17:44:46 »
secondo il mio modestissimo parere, ci dovremo fare meno pippe mentali (nella versione originali erano Seghe) 

hahah bella lì!


comunque parlando di "Guy love" adattare un musical è un conto, mentre adattare un dialogo è un'altra cosa, molto più facile secondo me!E lo sò benissimo che sono seghe mentali da fanboy, ma io a scrubs ci tenevo venisse realizzato al meglio!
Un piccolo esempio: seguivo lost, prima su itasa e poi quando usciva in italiano lo guardavo anche in ita, e i dialoghi non erano identici, di più!cioè la traduzione di itasa e quella del doppiaggio, praticamente la copia quasi identica!okok magari per lost c'è un budget più alto e quindi erano più attenti alla fedeltà all'originale!

PeppeWH

  • Sarah Manning
  • Post: 224
    • Mostra profilo
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #6 il: 10 June 2010, 18:12:23 »
Un piccolo esempio: seguivo lost, prima su itasa e poi quando usciva in italiano lo guardavo anche in ita, e i dialoghi non erano identici, di più!cioè la traduzione di itasa e quella del doppiaggio, praticamente la copia quasi identica!okok magari per lost c'è un budget più alto e quindi erano più attenti alla fedeltà all'originale!

Più che altro lost è MOOOOOLTO più semplice da doppiare, e questo è evidente, non ci sono giochi di parole da cercare di adattare, la recitazione è molto meno dinamica e più monotona (per monotona intendo che la maggior parte dei dialoghi ha sempre lo stesso tono di voce, dialoghi seri e mooooolto lenti e con frase mooooooooooooooooooolto corte che ti permettono di avere più spazio nell'adattamento dei dialoghi), scrubs è più dinamico frenetico, dialoghi con frasi lunghe veloci e privi di lunghe pause riflessive, insomma, c'è molto meno spazio e libertà... si aggiunga che è pieno di giochi di parole difficili da far rendere in italiano e che potrebbero essere adattati in millemila modi.....

PeppeWH

  • Sarah Manning
  • Post: 224
    • Mostra profilo
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #7 il: 10 June 2010, 18:18:15 »
Aggiungo, (e questo l'ho sentito dire dal vivo da Massimo Rossi direttore del doppiaggio di Lost) che tra Scrubs e Lost quello meno curato è proprio lost dato che le puntate dovevano essere tradotte adattate e registrate in UNA SETTIMANA!!!! puoi pretendere anche di fare un buon lavoro???

Scrubs per lo meno si son presi il giusto tempo... e la qualità si sente eccome... Scrubs in italiano è decisamente bello!! in certi casi la qualità delle voci supera l'originale!!

ortiga

  • Clara Oswald
  • Post: 93
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #8 il: 10 June 2010, 22:02:06 »
boh resta il fatto che secondo me, il doppiaggio dell'8 stagione rispetto a tutte le altre 7 è cambiato in peggio!(sempre parlando di scrubs)avran cambiato direttore del doppiaggio o altro, per i motivi che ho elencato sopra non è stato al livello dei doppiaggi passati!

seethorne

  • Visitatore
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #9 il: 17 June 2010, 18:55:57 »
sinceramente non penso potessero fare di meglio.
e comunque, se avessero detto "MILF" nella traduzione italiana l'avrebbero capita in 4.
e aquaman ad esempio non so nemmeno io chi sia.

frman

  • Annyong Bluth
  • Post: 682
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #10 il: 21 June 2010, 08:58:53 »
Io ho visto le prime cinque stagioni doppiate e la settima e l'ottava (e purtroppo la nona) con i sub di itasa. La sesta l'ho vista in entrambe le versioni e a volte sono stato colpito dal fatto che nella versione doppiata fossero introdotte battute ancora più divertenti dell'originale. Segno che quello di Scrubs è, eccezione, un ottimo doppiaggio.

Non avendo visto doppiata l'ottava stagione, ti credo sulla parola, anche se penso che con altre serie (da quel che sento dire, Dr. House e Big Bang Theory) facciano di peggio quanto a censura, in un caso, e pessima qualità, nell'altro caso.

Concordo però soprattutto su questa traduzione, non perché faccia perdere il senso di una battuta, ma perché fa perdere il rinvio al mitico primo incontro fra JD e l'inserviente.

e invece in uno scambio di battute l'inserviente dice a cox "io odio chi ruba la mia roba, chi ficca un penny nella porta.." e invece hanno tagliato un breve cameo carino con "io odio chi ruba la mia roba, chi mi intasa il gabinetto.." che risulta essere un'altra battuta scema
See you around the fringes, buddy.

Aerith88

  • Clara Oswald
  • Post: 80
  • Sesso: Femmina
  • Bazinga!
    • Mostra profilo
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #11 il: 25 June 2010, 14:17:41 »
Io penso che Scrubs ha avuto un ottimo doppiaggio. per quanto riguarda gli errori dei ricordi di jd sulle puntate più vecchie, c'è da dire che non succede solo nel doppiaggio, ma anche in lingua originale se non sbaglio l'inserviente dice che jd ha incastrato la moneta nell'ascensore mentre invece era la porta d'ingresso...
BAZINGA!

Moe_Szyslak

  • Molly Hooper
  • Post: 408
  • Trying is the first step toward failure
    • Mostra profilo
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #12 il: 25 June 2010, 20:05:26 »
ortiga odi anche tu gli adattamenti in ita da parte di idioti che stanno alla traduzione e direzione doppiaggio che si divertono a scopiazzare battute qua e là da altri programmi italiani e li mettono in altri telefilm o cartoon al di fuori del loro contesto? benvenuto nel club amico!  :asd:
scrubs visto una volta in inglese, il doppiaggio italiano si dimentica... inserviente, cox e molti altri su tutti...
FIRMA IRREGOLARE

CriCri

  • Jerry Gergich
  • Post: 42
    • Mostra profilo
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #13 il: 27 June 2010, 22:48:05 »
Il doppiaggio, per quello che è, non può che essere limitato. O conservi la cultura e la freschezza dei dialoghi originali, rischiando che tre quarti degli spettatori non capiscano nulla, oppure adatti... E' un peccato, e infatti guardiamo tutti i tf coi sottotitoli!  :lol?:
Un esempio di pessimo doppiaggio era Buffy: tutti i rifermenti a passate stagioni o puntate venivano totalmente ignorati, l'ironia non sapevano cosa fosse, così come i riferimenti pop-geek e sessuali. Tra inglese e italiano... Un abisso!!!  :O.O:

tampe125

  • The Todd
  • Post: 180
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Scrubs in ita censurato
« Risposta #14 il: 28 June 2010, 00:01:59 »
anch'io sto con ortiga...
ho iniziato a ri-vedermi tutti gli episodi di scrubs per questo motivo..

un altro esempio stupido: nella 5a stagione (mi sembra) Keith (o come cavolo si scrive) chiede a Elliot di sposarlo. Gli infila l'anello ma non entra nel dito e lei sclera completamente, tirando fuori una battuta da 20 secondi piena di "fuck" e "motherfuck". Ecco, in italiano è stata edulcorata mettendo dei "cavolo" al posto delle parolaccie..

fai un po' te ^_^

questo è il motivo per cui non vedo più NIENTE in italiano, ma solo lingua originale  :riot:
Dopo le 3 del mattino, due sole categorie di persone sono al lavoro: le prostitute e i programmatori.