Autore Topic: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie [CHIUSO]  (Letto 335315 volte)

TutorGirl

  • Khaleesi di Itasa / The impossible Tutorgirl / Tutrollgirl / lesbica del gorgonzola
  • *
  • Post: 13703
  • Sesso: Femmina
  • chiaracho, vuolemim bene
    • Mostra profilo
  • (Re)Synch: Ho perso
  • Revisioni: il conto
  • Traduzioni: ç____ç
--- Dodicesima serie del test da traduttore ---

NOTE PRELIMINARI:
- Il lavoro di traduzione su questo sito NON è retribuito. Se nessuno paga per scaricare i sottotitoli, ovviamente nessuno può essere pagato per crearli.
- Per poter tentare il test e diventare traduttori è necessario ESSERE ISCRITTI al sito. Se non l'avete ancora fatto, fatelo! ;)
Detto ciò...



Benvenuti nel magico mondo di ITA-SA :asd:

Come tutti sarete approdati in questo topic pensando: "Se ce la fanno loro, perche' io non dovrei?"
Esattamente. Tutti possono aiutarci a tradurre e una mano e' sempre ben accetta. Non pensate che servano enormi capacità o il pieno utilizzo del vostro tempo libero; il Team ITASA richiede solo una discreta conoscenza dell'inglese e la disponibilita' per partecipare alla traduzione fissa di almeno una serie. Naturalmente la serie la sceglierete voi (tra quelle con posti liberi a disposizione, ovviamente). Come in qualsiasi situazione ci sara' da fare un po' di gavetta, ma mentre aspettate e ne approfittate per migliorare il vostro inglese, chissa' mai che non si liberi un posto in una serie che sperate di tradurre da tempo. :sooRy:

Detto questo... passiamo al test! :banana:
Questo piccolo "esamino" serve a permetterci di capire qual e' il vostro livello di comprensione della lingua inglese, la vostra capacita' di adattamento in italiano e la vostra conoscenza della nostra lingua. Sappiate che non basta conoscere benissimo l'inglese, se poi ignorate che il sì affermativo si scrive con l'accento e non sapete usare i congiuntivi.

Per questo motivo la valutazione del test si baserà su:
- comprensione dell'inglese;
- adattamento in italiano;
- grammatica;
- ortografia e punteggiatura.


In questo test è stata ripristinata la base in inglese. La base contiene volutamente degli errori, per ricreare quelle che potranno essere le condizioni in cui vi troverete a tradurre una volta ammessi. Ricordatevi di non basarvi SOLO su ciò che trovate scritto, ma soprattutto su ciò che viene detto.

Il test che scaricherete sarà uno .zip composto di 5 file:
- Un file .mp4 cioè il video del test
- Un file .srt nel quale troverete il timing dei sottotitoli
- Un file .vssprj che costa nel progetto di VSS che dovrete usare per tradurre (da ignorare se usate MAC)
- Un file .peak da ignorare
- Un file .scenechange da ignorare
Vi consiglio di decomprimerlo e lasciarlo nella stessa cartella per agevolarvi in seguito il lavoro.

Il file lo trovate a questo link --->  TEST ITASA
Vi sconsiglio vivamente di utilizzare NotePad per inserire le battute, dal momento che quello che state per affrontare e' un test piuttosto serio (seppur breve). Vi elenco quindi di seguito i software ufficiali per tradurre:
- "VisualSubSync" per gli utenti Windows (Link di download)
- "Jubler" per gli utenti Macintosh (http://www.jubler.org/ )
- "SubtitleEditor" per gli utenti Linux (http://home.gna.org/subtitleeditor/)
  o anche lo stesso Jubler sopra linkato

Per quanto riguarda VisualSubSync, l'utilizzo e' semplicissimo. Il programma è una versione portable e non necessita di installazione. Una volta presente sul vostro desktop, sarete in grado di aprire il file .vssprj presente nella cartella del test (File > Open project). In alto a destra vi comparirà l'anteprima del video, in basso le battute da completare (sotto la colonna "text") e in alto a sinistra il timing delle battute stesse (che vi invitiamo a non modificare, in quanto non fa parte del test e servirebbe solo a compromettere la comprensione della prova). Una volta terminata la traduzione, cliccate su File, quindi su Save as... e rinominate il file appena tradotto col vostro nickname. Esempio: il mio file sarebbe TutorGirl.srt

NOVITA' Per l'invio del file vi invitiamo a usare QUESTO FORM. Per potervi accedere è necessario essere loggati. Vi chiederemo alcune informazioni necessarie a capire come potremo seguirvi al meglio una volta entrati a far parte dello staff e, una volta compilato, vi permetterà di inviare il vostro test. Non riceverete quindi un'email di conferma, dal momento che la conferma sarà visibile direttamente online al termine dell'invio.

I vostri lavori verranno visualizzati il prima possibile. Metterci fretta in tal senso non servirà a farci andare piu' veloci (come per il rilascio dei sub del resto... :lol?:)

Ne approfitto anche per presentarvi i nostri Admin, colonne portanti del sistema :D

- Robbie
- PILØ
- Usu
- TutorGirl
- zefram cochrane
- LucasCorso

Anche se pensate di non essere andati bene, tenete conto di una cosa: la perfezione la si ottiene con l'esercizio, non e' mai innata.
Fate del vostro meglio e ricordate che una battuta tradotta male e' sempre meglio di una battuta non tradotta. ;)


Benvenuti! :hug:
E... Grazie dell'attenzione :D


RICORDATE:
 - Link test: TEST ITASA
 - Invio test: FORM DI INVIO
 

- Il test verrà corretto il prima possibile e i risultati verranno comunicati via Messaggio Privato sia in caso di esito positivo che in caso di esito negativo.
- Una volta inviato il test vi invitiamo a scrivere un messaggio di presentazione o in questo topic o nella sezione "Presentazioni".

- NB: PER QUALSIASI DOMANDA O CHIARIMENTO VI INVITO A POSTARE QUI SOTTO.


Solo Admin e Senior sono autorizzati a rispondere.
Qualsiasi messaggio, scritto da autorizzati o meno, ritenuto inutile o non pertinente verra' cancellato.

Siete pregati di non richiedere a nessuno la versione "corretta" del test, neanche ai nuovi traduttori o agli aspiranti tali. Sicuramente non ci fate una bella figura. Per la "soluzione" basta aspettare la conclusione di questa dodicesima serie.

Per chi fosse interessato alla soluzione del test precedente, ne verrà allegata una possibile versione a questo post, non appena avremo tempo di farlo.
« Ultima modifica: 14 July 2014, 20:38:54 da TutorGirl »
E' tutta colpa di PILØ

ShellyCooper

  • Jerry Gergich
  • Post: 4
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #1 il: 17 March 2013, 19:36:14 »
Ciao ragazzi!
E' davvero tanto che ci faccio un pensierino ad unirmi al gruppo, solo che ho sempre avuto un po' di paura di non riuscire a dedicarci il tempo necessario; proprio riguardo a ciò, volevo farvi un paio di domande:

1) quale "tempo" bisogna dedicare alla serie da subbare? Mi spiego: ai tempi dei primi numeri di Wired, c'era un articolo che parlava di ItaSa (ed è da quel numero che ho in testa di propormi) e in particolare riportava la "cronaca" di una nottata di preparazione subs di una puntata di Lost (sì, è di diverso tempo fa). Ed è proprio qui che la mia domanda (infine!) arriva: è sempre così? Cioè si fa nottata ad aspettare che esca in giro la puntata e poi la si subba il prima possibile? O, per dire, posso dormire fino alla mattina dopo come una persona normale? (è che avendo un coinquilino in camera rischierei il linciaggio!)

2) chi decide a quale serie si vuole contribuire? Non che io voglia partecipare solo ed esclusivamente per tradurre una serie in particolare, ma vorrei capire il meccanismo :)


SEGUO: The Big Bang Theory, Game of Thrones, How I met your Mother, Once Upon a Time, The Walking Dead, Sherlock, Suits, Top Gear, The Newsroom.
HO SEGUITO: Lie to Me, Fringe, Scrubs.
DEVO RIPRENDERE: Lost.
HO ABBANDONATO: Breaking Bad, Wilfred.

mezzi

  • Giovanni Messi II
  • *
  • Post: 38461
  • Sesso: Maschio
  • Forever Cox Inside
    • Mostra profilo
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #2 il: 17 March 2013, 19:58:25 »
Ciao ragazzi!
E' davvero tanto che ci faccio un pensierino ad unirmi al gruppo, solo che ho sempre avuto un po' di paura di non riuscire a dedicarci il tempo necessario; proprio riguardo a ciò, volevo farvi un paio di domande:

1) quale "tempo" bisogna dedicare alla serie da subbare? Mi spiego: ai tempi dei primi numeri di Wired, c'era un articolo che parlava di ItaSa (ed è da quel numero che ho in testa di propormi) e in particolare riportava la "cronaca" di una nottata di preparazione subs di una puntata di Lost (sì, è di diverso tempo fa). Ed è proprio qui che la mia domanda (infine!) arriva: è sempre così? Cioè si fa nottata ad aspettare che esca in giro la puntata e poi la si subba il prima possibile? O, per dire, posso dormire fino alla mattina dopo come una persona normale? (è che avendo un coinquilino in camera rischierei il linciaggio!)

2) chi decide a quale serie si vuole contribuire? Non che io voglia partecipare solo ed esclusivamente per tradurre una serie in particolare, ma vorrei capire il meccanismo :)




1) Assolutamente no, Lost e poche altre sono casi particolari :asd: a seconda della serie e degli impegni del revisore che se ne occupa, c'è una scadenza che può andare dalla consegna in giornata alla consegna dopo una settimana :zizi:

2) decide il traduttore (volendo, anche in base alle tempistiche delle serie); quindi, volendo, potresti evitare come la peste le traduzioni in giornata e dedicarti a tutte le altre :D

CutesyWhistle81

  • Uncooperative Koala
  • Peggy Olson
  • Post: 1299
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  • Traduzioni: 55
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #3 il: 17 March 2013, 20:58:53 »
Scusatemi, ho un paio di domande: Rispettare il limite di caratteri per riga conta per il test?
Ed un'altra cosa, a volte ho avuto problemi con file di testo creati su Mac e letti su Windows per quanto riguarda gli accenti, che uscivano fuori come simboli. Non me ne preoccupo o dovrei usare gli apostrofi?

PILØ

  • Padre PILØ / PILØ la lavatrice / tfpeelØ / PABLØ Ciobar
  • *
  • Post: 54724
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #4 il: 17 March 2013, 21:49:26 »
Scusatemi, ho un paio di domande: Rispettare il limite di caratteri per riga conta per il test?
Ed un'altra cosa, a volte ho avuto problemi con file di testo creati su Mac e letti su Windows per quanto riguarda gli accenti, che uscivano fuori come simboli. Non me ne preoccupo o dovrei usare gli apostrofi?

I caratteri per riga non vengono tenuti in considerazione nel test. Se lo passi potrai leggere una guida dove spiega tutti gli standard che usiamo.
Sì, usa gli apostrofi.
Che più perdete e più vi arrabbiate, e più vi arrabbiate e più perdete.
Come se la vittoria vi appartenesse.
No. Non vi appartiene, non vi è mai appartenuta.
E potrete vivere mille anni, ma siete stati, siete e sarete sempre la più colossale macchina da sconfitta che sia mai stata inventata.

lucifero

  • Molly Hooper
  • Post: 504
    • Mostra profilo
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #5 il: 17 March 2013, 22:33:05 »
ragazzi ma visto che conta anche la punteggiatura, nei sub inglesi praticamente ogni frame ha i sottotitoli con il punto finale, tendenzialmente lo lasciate anche in italiano? Avrò visto 2000 serie vostre ma non ci ho mai fatto caso :interello:

horus88

  • Molly Hooper
  • Post: 401
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #6 il: 17 March 2013, 22:53:32 »
Salve a tutti,
ho appena inviato il file ma mi sono accorto di non averlo rinominato col mio nick  :ooopS:
Che faccio? Lo rimando col mio nick? O non fa nulla?
Telefilm che ho amato: Ally McBeal, Veronica Mars, Kyle XY, Eli Stone, Pushing Daisies, Dead Like Me, Streghe, Roswell, Carnivale, Desperate Housewives, Angel, Buffy, Smallville, Wonderfalls,  Harper's Island, Queer as Folk, Party Down, Skins, Brothers&Sisters, Greek, Six Feet Under.

Telefilm che seguo: Supernatural, Once Upon a Time, Dexter, Glee,  True Blood, How I met your mother, Shameless US, Being Human US, Grey's Anatomy, The Vampire Diaries, Spartacus, Revenge, Pretty Little Liars, Parks & Recreation, The New Normal, Cult, House of Lies, The Lying Game, Falling Skies.

Il mio canale YouTube -> http://www.youtube.com/user/ruf88

Life After Life -> http://www.facebook.com/pages/Barlettas-Studios-Life-After-Life/141231189281981

lord

  • Jerry Gergich
  • Post: 30
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • RevanGfx
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #7 il: 17 March 2013, 22:56:25 »
Eccomi, test fatto in serata ed inviato.

E' da tempo che seguo itasa e ho sempre pensato un giorno di tentare l'impresa e provare a entrare nel team traduttori.
Mi presento: mi chiamo Simone, sono uno studente universitario all'ultimo anno di magistrale. Da tempo fan di Itasa, "it's time to give something back".

Itasa mi ha aperto un mondo e fatto scoprire una passione. Da sempre cinefilo ho sempre odiato non poter guardare migliaia di pellicole perchè non rilasciate in Italia o doppiate malamente. Itasa è stato un mezzo per imparare l'inglese, studiare divertendomi e finalmente guardare molti film prima "irragiungibili". Il problema è che le serie tv sono diventate una vera droga  :rofl:

La mia conoscenza dell'inglese è sicuramente "amatoriale" ma dopo anni di serie tv in lingua originale comprendo anche senza sottotitoli. Spero di poter essere d'aiuto  :ciao:

mezzi

  • Giovanni Messi II
  • *
  • Post: 38461
  • Sesso: Maschio
  • Forever Cox Inside
    • Mostra profilo
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #8 il: 17 March 2013, 23:02:07 »
ragazzi ma visto che conta anche la punteggiatura, nei sub inglesi praticamente ogni frame ha i sottotitoli con il punto finale, tendenzialmente lo lasciate anche in italiano? Avrò visto 2000 serie vostre ma non ci ho mai fatto caso :interello:

Assolutamente sì, il punto a fine frase ci va (se la frase finisce, chiaramente).

nuky

  • Jerry Gergich
  • Post: 1
    • Mostra profilo
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #9 il: 17 March 2013, 23:18:39 »
Ho appena fatto il test, quasi solo per curiosità... ma ho poi ho visto che non era cosi difficile!
La cosa che mi ha stupito è trovarmi i sottotitoli in inglese belli che pronti, pensavo di dover andare a orecchio, lì non avrei combinato un bel niente! Mi confermate che voi lavorate così su ogni traduzione? Non immaginavo! Dove li prendete i sub in inglese?  Vengono rilasciati ufficialmente dall'emittente? Vengono "rippati" dalla diretta tv? Non ci avevo mai pensato! Ho sempre sopravvalutato il vostro lavoro!  :lol?:
Ovviamente scherzo :D comunque questi dialoghi secondo me erano più facili di ogni serie che io abbia visto... anche se ho fatto una traduzione decente non mi sentirei proprio pronto.  :nu: Al massimo riproverò tra qualche edizione :)

PS: cavolo ma questo è il mio primo messaggio!? Un saluto a tutti!
« Ultima modifica: 17 March 2013, 23:20:15 da nuky »

zefram cochrane

  • Tyrion Lannister
  • Post: 44362
  • Sesso: Maschio
  • Fezes are cool!
    • Mostra profilo
    • Geek.pizza
  • Revisioni: Un numero ragguardevole.
  • Traduzioni: Ho perso il conto.
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #10 il: 17 March 2013, 23:26:49 »
Salve a tutti,
ho appena inviato il file ma mi sono accorto di non averlo rinominato col mio nick  :ooopS:
Che faccio? Lo rimando col mio nick? O non fa nulla?

Grazie al nuovo form ti ritroviamo lo stesso, tranquillo.

Ho appena fatto il test, quasi solo per curiosità... ma ho poi ho visto che non era cosi difficile!
La cosa che mi ha stupito è trovarmi i sottotitoli in inglese belli che pronti, pensavo di dover andare a orecchio, lì non avrei combinato un bel niente! Mi confermate che voi lavorate così su ogni traduzione? Non immaginavo! Dove li prendete i sub in inglese?  Vengono rilasciati ufficialmente dall'emittente? Vengono "rippati" dalla diretta tv? Non ci avevo mai pensato! Ho sempre sopravvalutato il vostro lavoro!  :lol?:
Ovviamente scherzo :D comunque questi dialoghi secondo me erano più facili di ogni serie che io abbia visto... anche se ho fatto una traduzione decente non mi sentirei proprio pronto.  :nu: Al massimo riproverò tra qualche edizione :)

PS: cavolo ma questo è il mio primo messaggio!? Un saluto a tutti!

Se passerai il test vedrai... a volte i sub ci sono, a volte non ci sono, ci sono serie facili, ci sono serie molto meno facili.


13 dicembre, Milano - Un uomo con problemi mentali tira un souvenir di piazza del Duomo ad un uomo con problemi mentali in piazza del Duomo.

tromboni, tromba, la figa avanza, funerale per sigaro e banda!

king747

  • Visitatore
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #11 il: 17 March 2013, 23:55:08 »
solo una  domanda... preferite che la traduzione sia letterale o è possibille dare un interpretazione che sembra più concorde con la storia?
grazie :)

Sanjow

  • Jerry Gergich
  • Post: 1
    • Mostra profilo
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #12 il: 18 March 2013, 03:41:50 »
Sono un Deficiente con la D maiuscola.

Non avevo letto fino in fondo, potevo scrivere qui ciò che ho scritto, sbagliando, su un campo dell'invio test..
Dunque ripropongo la cosa: Ho notato che alcune parole, giusto una ogni tanto, erano state capite male.. Intendo dire che nei sub in inglese c'era qualche errore di trascrizione D: comunque sia, ho usato le lettere accentate anziché apostrofate, con il lettore che possiedo, i caratteri vengono correttamente visualizzati, se in caso dovessero essere rigorosamente apostrofati, chiedo venia ç_ç

NathanDrake83

  • backup chiara
  • *
  • Post: 28841
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  • Revisioni: 74
  • Traduzioni: 674
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #13 il: 18 March 2013, 05:29:43 »
a sto giro non c'è Peter Petrelli, ci posso provare!!   :asd:

mandato!!   :pirurì:

supernino

  • Ormai è obsoleto
  • Max Black
  • Post: 2528
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua - 12a Serie
« Risposta #14 il: 18 March 2013, 08:37:21 »
a sto giro non c'è Peter Petrelli, ci posso provare!!   :asd:

mandato!!   :pirurì:
Se vieni eletto mi nomini come portaborse? :plause:

(clicca per mostrare/nascondere)