Autore Topic: Una domanda per i traduttori! Avrei bisogno di un vostro consiglio!  (Letto 729 volte)

~Malaika~

  • *
  • Post: 213
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
Ciao ragazzi!
Innanzitutto complimenti e grazie per tutto il lavoro che fate magnificamente ormai da anni! Siete fantastici!

Io sono una studentessa di lingue e volevo chiedervi, se potete, una mano per un progetto di traduzione che devo fare. Avrei bisogno di una semplice informazione, c'é qualche serie che vi ha dato o vi da particolari problemi dal punto di vista linguistico? Sia per le espressioni idiomatiche usate o per i dialetti o costruzioni particolari! Farò un'analisi sulla traduzione e doppiaggio in italiano ma devo restringere il campo ed avevo pensato ad una serie tv nello specifico ma non so quale!
Dunque c'é qualcuno di voi che se la sente di consigliarmente una interessante e particolare linguisticamente parlando?

Vi ringrazio in anticipo per la disponibilitá :)

iPelle

  • Figlio di iPollo | Pelle di Mela  Resyncher mocciosetto | excelino nazi
  • *
  • Post: 1975
  • Sesso: Maschio
  • Ma Che Bel Frullatore
    • Mostra profilo
    • AndreaPellegrini.net
  • (Re)Synch: 2030=538 720p|521 WEB-DL|515 BluRay|322 DVDRip|134
Re: Una domanda per i traduttori! Avrei bisogno di un vostro consiglio!
« Risposta #1 il: 26 February 2016, 17:58:32 »
Ciao ragazzi!
Innanzitutto complimenti e grazie per tutto il lavoro che fate magnificamente ormai da anni! Siete fantastici!

Io sono una studentessa di lingue e volevo chiedervi, se potete, una mano per un progetto di traduzione che devo fare. Avrei bisogno di una semplice informazione, c'é qualche serie che vi ha dato o vi da particolari problemi dal punto di vista linguistico? Sia per le espressioni idiomatiche usate o per i dialetti o costruzioni particolari! Farò un'analisi sulla traduzione e doppiaggio in italiano ma devo restringere il campo ed avevo pensato ad una serie tv nello specifico ma non so quale!
Dunque c'é qualcuno di voi che se la sente di consigliarmente una interessante e particolare linguisticamente parlando?

Vi ringrazio in anticipo per la disponibilitá :)

The Wire...

 :suicidiosenzafronzoli:
Seguo: Castle, Better Call Saul, Brooklyn Nine-Nine, Fargo, Galavant, Gomorra, Halt and Catch Fire, Hawaii Five-0, Homeland, How It’s Made, Man Seeking Woman, MasterChef Italia, NCIS, NCIS LA, NCIS NO, New Girl, Orange Is The New Black, Orphan Black, Person of Interest, Report, Sherlock, The Last Man on Earth, True Detective, Top Gear, Vice on HBO, Welcome to Sweden
Ho Seguito: Alias, Band of Brothers, Boardwalk Empire, Breaking Bad, Californication, Forever, How I Met Your Mother, Las Vegas, Leverage, Lie To Me, Lost, Missing, Parks and Recreation, Peaky Blinders, Pimp My Ride, Skins (S05-07), The Mentalist, The Crazy Ones, The Wire, Veronica Mars,  White Collar
Recupero:30 Rock, House of Cards, How It’s Made, Silicon Valley
Resynch: Troppi.
MacBook Pro 13" Late 2011: Mac OS X 10.11  - Ubuntu 16.10
MacBook 13" 2009: Mac OS X 10.7
SYS E3-SAT-1: Intel Xeon E3 1225v2 16 GB RAM 4 TB - Ubuntu 14.04

chizpurfle

  • LA DOLCE CHIZ | chixhdhfjfhirhuguigdyyfhid | "Mi Piace" | Silent Stalker | chi vo capì capisc | Campionessa di Kimble 2016 | UnionPurfle | Colei che bacchibetta | 🐮 🐍 | shishpurfle
  • *
  • Post: 11320
  • Sesso: Femmina
  • MI FA PIACERE CHE TI PIACCIONO I MIEI POST
    • Mostra profilo
    • Pandas Falling
  • Revisioni: 170 Bugliony
  • Traduzioni: 850
Re: Una domanda per i traduttori! Avrei bisogno di un vostro consiglio!
« Risposta #2 il: 26 February 2016, 18:02:50 »
anche io voterei decisamente per the wire, dovendone scegliere una :zizi:
VOI GRIGLIA PROGRAMMI SONO SBAGLIATI TUTTI CHE SCHIFO
Citazione da: gekko84 - 27 Oct 2017, 10:31
PERCHè CI METTETE UNA VITA A TRADURRE QUESTA E TRADUCETE IN DUE GIORNI SERIE DI MERDA DA BIMBI MINKIA?
bingesubbing del cazzo vaffanculo
Citazione da: Virtuoso000 - 05/01/18, 18:20
Link grazie raga se no è inutile dare i sottotitoli

Hugin

  • Doctor Hu-gin / Topa da Laboratorio / Con.Woman
  • *
  • Post: 15328
  • Sesso: Femmina
  • Stupida e ignorante
    • Mostra profilo
  • Revisioni: 501+17 primerevve
  • Traduzioni: Over 9000
Re: Una domanda per i traduttori! Avrei bisogno di un vostro consiglio!
« Risposta #3 il: 26 February 2016, 18:46:08 »
Le serie in nomination per gli itasa award "e non vengo neanche pagato" e "urban dictionary" sono ottimi punti di partenza :asd: http://blog.italiansubs.net/itasa-awards-2015-ecco-i-risultati/
Nobody died for my sins
No faith tied to my name
The path I choose to walk is mine

~Malaika~

  • *
  • Post: 213
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
Re: Una domanda per i traduttori! Avrei bisogno di un vostro consiglio!
« Risposta #4 il: 26 February 2016, 19:29:24 »
The Wire...

 :suicidiosenzafronzoli:

Ciao e grazie innanzitutto per la risposta!
Posso chiedere perché the wire? Cos'ha nello specifico di difficile per un traduttore?

anche io voterei decisamente per the wire, dovendone scegliere una :zizi:

Grazie mille anche a te per la risposta è ti faccio la stessa domanda di sopra! Perché the wire? In cosa é stato difficile?

Le serie in nomination per gli itasa award "e non vengo neanche pagato" e "urban dictionary" sono ottimi punti di partenza :asd: http://blog.italiansubs.net/itasa-awards-2015-ecco-i-risultati/

Grazie mille di subito uno sguardo! :)

chizpurfle

  • LA DOLCE CHIZ | chixhdhfjfhirhuguigdyyfhid | "Mi Piace" | Silent Stalker | chi vo capì capisc | Campionessa di Kimble 2016 | UnionPurfle | Colei che bacchibetta | 🐮 🐍 | shishpurfle
  • *
  • Post: 11320
  • Sesso: Femmina
  • MI FA PIACERE CHE TI PIACCIONO I MIEI POST
    • Mostra profilo
    • Pandas Falling
  • Revisioni: 170 Bugliony
  • Traduzioni: 850
Re: Una domanda per i traduttori! Avrei bisogno di un vostro consiglio!
« Risposta #5 il: 26 February 2016, 19:35:07 »
The wire è pieno di slang tipico di Baltimora e degli spacciatori/trafficanti/altri malfattori/poliziotti/politici/etc, praticamente è come se parlassero dialetto. Per fare un paragone, è come dover tradurre gomorra in inglese non conoscendo il dialetto napoletano :zizi:
VOI GRIGLIA PROGRAMMI SONO SBAGLIATI TUTTI CHE SCHIFO
Citazione da: gekko84 - 27 Oct 2017, 10:31
PERCHè CI METTETE UNA VITA A TRADURRE QUESTA E TRADUCETE IN DUE GIORNI SERIE DI MERDA DA BIMBI MINKIA?
bingesubbing del cazzo vaffanculo
Citazione da: Virtuoso000 - 05/01/18, 18:20
Link grazie raga se no è inutile dare i sottotitoli

~Malaika~

  • *
  • Post: 213
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
Re: Una domanda per i traduttori! Avrei bisogno di un vostro consiglio!
« Risposta #6 il: 27 February 2016, 18:43:39 »
The wire è pieno di slang tipico di Baltimora e degli spacciatori/trafficanti/altri malfattori/poliziotti/politici/etc, praticamente è come se parlassero dialetto. Per fare un paragone, è come dover tradurre gomorra in inglese non conoscendo il dialetto napoletano :zizi:

Ho capito! Grazie mille per la testimonianza e aiuto ;)

Post unito: 27 February 2016, 18:43:39
Rieccomi a rompervi le satole XDXD
Volevo porvi un'altra domanda se possibile!
Cosa trovate in generale più difficile da tradurre e riportare in italiano?
Tralasciando i problemi legati al listening, mi riferisco nello specifico alla lngua scritta, quando ve ne servite è chiaro.

Grazie ancora per la vostra disponibilità :)

GraceD.

  • 🐳 Balenina ♥ | figlia di Darth Vader | FiberGrace | GraceOCD. | eggy03 | Jailbait
  • *
  • Post: 6706
  • Sesso: Femmina
  • arrive-fucking-derci
    • Mostra profilo
Rieccomi a rompervi le satole XDXD
Volevo porvi un'altra domanda se possibile!
Cosa trovate in generale più difficile da tradurre e riportare in italiano?
Tralasciando i problemi legati al listening, mi riferisco nello specifico alla lngua scritta, quando ve ne servite è chiaro.

Grazie ancora per la vostra disponibilità :)

Sicuramente la cosa più difficile sono i giochi di parole  :zizi:
A volte però può essere difficile anche rendere delle frasi che in inglese sono molto immediate e in italiano richiedono invece una frase molto lunga  :zizi:
But there's a tree, of many, one,
A single field which I have look'd upon,
Both of them speak of something that is gone:
The pansy at my feet doth the same tale repeat:
Whither is fled the visionary gleam?
Where is it now, the glory and the dream?


agiwebsurfer

  • Jerry Gergich
  • Post: 25
    • Mostra profilo
Re: Una domanda per i traduttori! Avrei bisogno di un vostro consiglio!
« Risposta #8 il: 16 March 2016, 11:11:00 »
Forse potrebbe tornarti utile uno sguardo qui
http://english.stackexchange.com/questions/2056/why-are-movies-so-hard-to-understand-and-what-can-you-do-about-it
laddove persino i madrelingua Inglese citano " The Wire"  quale serie di difficile linguaggio  a causa dello slang da gangsters.
A causa di un linguaggio più forbito, ma tecnico, è stata recepita come "difficile" anche Silk
http://www.italiansubs.net/forum/proposte-domande/interrotti/msg2806751/#msg2806751

"il problema di silk è che è inconcepibilmente difficile" (Risposta #4 il: 6 May 2011, 22:31:17 »)

"e' un INFERNO da 1100 battute a puntata, ognuna di esse che richiede un quarto d'ora di ricerche nei siti piu' specialistici di giurisprudenza anglosassone.." (Risposta #5 il: 7 May 2011, 18:10:10 »)

Per un dotto piccolo trattato sull'arte della traduzione, ti rimando invece qui
http://circe.lett.unitn.it/attivita/pubblicazioni/pdf/traduzione.PDF
Se poi vuoi cimentarti con divertimento sulla tecnica e l'arte dell'interpretazione del linguaggio ti consiglio la lettura di "Esercizi di stile" di Queneau, tradotto da Umberto Eco. Una lettura disimpegata ma esercizio impagabile. Consiglio caldamente l'acquisto dell'economico tascabile da tenere fisso sul comodino....ma per i pigri ecco qui una legalissima versione digitale http://www.nuovoeutile.it/pdf/Queneau.pdf
e, ancora meglio, l'ammirevole traduzione Inglese
http://monoskop.org/images/4/49/Queneau_Raymond_Exercises_in_Style_pp_1-26.pdf

Bye



Post unito: 16 March 2016, 11:23:25
Scusa, dimenticavo il link
http://altx.com/remix/style.pdf

bye again
« Ultima modifica: 16 March 2016, 11:23:25 da agiwebsurfer »