1
Proposte & Domande / Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« il: 22 June 2015, 10:00:19 » IL TEST CHIUDERÀ IL 10 LUGLIO, ALLE 23:59.
--- Quattordicesima edizione del test da traduttore ---
NOTE PRELIMINARI:
- Il lavoro di traduzione su questo sito NON è retribuito. Se nessuno paga per scaricare i sottotitoli, ovviamente nessuno può essere pagato per crearli.
- Per poter tentare il test e diventare traduttori è necessario ESSERE ISCRITTI al sito. Se non l'avete ancora fatto, fatelo!

Detto ciò...
Benvenuti nel magico mondo di Italiansubs

Come tutti sarete approdati in questo topic pensando: "Se ce la fanno loro, perché io non dovrei?"
Esattamente. Tutti possono aiutarci a tradurre e una mano è sempre ben accetta. Non pensate che servano enormi capacità o il pieno utilizzo del vostro tempo libero; il Team Italiansubs richiede solo una discreta conoscenza dell'inglese e la disponibilità per partecipare alla traduzione con cadenza settimanale di almeno una serie. Naturalmente la serie la sceglierete voi (tra quelle con posti liberi a disposizione, ovviamente). Come in qualsiasi situazione ci sarà da fare un po' di gavetta, ma mentre aspettate e ne approfittate per migliorare il vostro inglese, chissà mai che non si liberi un posto in una serie che sperate di tradurre da tempo.

Detto questo... passiamo al test!

Questo piccolo "esamino" serve a permetterci di capire qual e' il vostro livello di comprensione della lingua inglese, la vostra capacità di adattamento in italiano e la vostra conoscenza della nostra lingua. Sappiate che non basta conoscere benissimo l'inglese, se poi ignorate che il sì affermativo si scrive con l'accento e non sapete usare i congiuntivi.
Per questo motivo la valutazione del test si baserà su:
- comprensione dell'inglese;
- adattamento in italiano;
- grammatica;
- ortografia e punteggiatura.
In questo test è stata ripristinata la base in inglese. La base contiene volutamente degli errori, per ricreare quelle che potranno essere le condizioni in cui vi troverete a tradurre una volta ammessi. Ricordatevi di non basarvi SOLO su ciò che trovate scritto, ma soprattutto su ciò che viene detto.
Il test che scaricherete sarà uno .zip composto di 5 file:
- Un file .mp4 cioè il video del test
- Un file .srt nel quale troverete il timing dei sottotitoli
- Un file .vssprj che consta nel progetto di VSS che dovrete usare per tradurre (da ignorare se usate MAC)
- Un file .peak da ignorare
- Un file .scenechange da ignorare
Vi consiglio di decomprimerlo e lasciarlo nella stessa cartella per agevolarvi in seguito il lavoro.
Il file lo trovate a questo link ---> Edit: TEST CHIUSO
Vi sconsiglio vivamente di utilizzare NotePad per inserire le battute, dal momento che quello che state per affrontare è un test piuttosto serio (seppur breve). Vi elenco quindi di seguito i software ufficiali per tradurre:
- "VisualSubSync" per gli utenti Windows (VSS-Italiansubs)
- "Jubler" per gli utenti Macintosh (http://www.jubler.org/ )
- "SubtitleEditor" per gli utenti Linux (http://home.gna.org/subtitleeditor/)
o anche lo stesso Jubler sopra linkato
Per quanto riguarda VisualSubSync, l'utilizzo è semplicissimo. Il programma è una versione portable e non necessita di installazione. Una volta presente sul vostro desktop, aprite il file VisualSubSync.exe all'interno della cartella e sarete in grado di utilizzare il file .vssprj presente nella cartella del test (File > Open project). In alto a destra vi comparirà l'anteprima del video, in basso le battute da completare (sotto la colonna "text") e in alto a sinistra il timing delle battute stesse (che vi invitiamo a non modificare, in quanto non fa parte del test e servirebbe solo a compromettere la comprensione della prova).
Le battute da tradurre sono solo quelle già presenti in inglese, non occorre realizzare i sottotitoli per l'intero video.
NOVITA' Per l'invio del file vi invitiamo a usare QUESTO FORM. Per potervi accedere è necessario essere loggati. Vi chiederemo alcune informazioni necessarie a capire come potremo seguirvi al meglio una volta entrati a far parte dello staff e, una volta compilato, vi permetterà di inviare il vostro test. Non riceverete quindi un'email di conferma, dal momento che la conferma sarà visibile direttamente online al termine dell'invio.
I vostri lavori verranno visualizzati il prima possibile. Metterci fretta in tal senso non servirà a farci andare più veloci (come per il rilascio dei sub del resto...


Ne approfitto anche per presentarvi i nostri Admin, colonne portanti del sistema

- Robbie
- PILØ
- TutorGirl
- LucasCorso
- gi0v3
- Bettaro
Anche se pensate di non essere andati bene, tenete conto di una cosa: la perfezione la si ottiene con l'esercizio, non è mai innata.
Fate del vostro meglio e ricordate che una battuta tradotta male è sempre meglio di una battuta non tradotta.

Benvenuti!

E... Grazie dell'attenzione

RICORDATE:
- Link test: EDIT: test chiuso
- Invio test: EDIT: test chiuso
- Il test verrà corretto il prima possibile e i risultati verranno comunicati via email all'indirizzo con il quale siete registrati sul forum, sia in caso di esito positivo che in caso di esito negativo.
- Una volta inviato il test vi invitiamo a scrivere un messaggio di presentazione o in questo topic o nella sezione "Presentazioni".
- NB: PER QUALSIASI DOMANDA O CHIARIMENTO VI INVITO A POSTARE QUI SOTTO.
Solo Admin e Senior sono autorizzati a rispondere.
Qualsiasi messaggio, scritto da autorizzati o meno, ritenuto inutile o non pertinente verrà cancellato.
Qualsiasi messaggio, scritto da autorizzati o meno, ritenuto inutile o non pertinente verrà cancellato.
Siete pregati di non richiedere a nessuno la versione "corretta" del test, neanche ai nuovi traduttori o agli aspiranti tali. Sicuramente non ci fate una bella figura. Per la "soluzione" basta aspettare la conclusione di questa quattordicesima edizione.
[Esempio di soluzione test #13 in allegato]
[Esempio di soluzione test #13 in allegato]