Visualizza post

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i post inviati da questo utente. N.B: puoi vedere solo i post relativi alle aree dove hai l'accesso.


Topics - TutorGirl

Pagine: [1] 2 3 ... 5
1
IL TEST CHIUDERÀ IL 10 LUGLIO, ALLE 23:59.



--- Quattordicesima edizione del test da traduttore ---

NOTE PRELIMINARI:
- Il lavoro di traduzione su questo sito NON è retribuito. Se nessuno paga per scaricare i sottotitoli, ovviamente nessuno può essere pagato per crearli.
- Per poter tentare il test e diventare traduttori è necessario ESSERE ISCRITTI al sito. Se non l'avete ancora fatto, fatelo! ;)
Detto ciò...



Benvenuti nel magico mondo di Italiansubs :asd:

Come tutti sarete approdati in questo topic pensando: "Se ce la fanno loro, perché io non dovrei?"
Esattamente. Tutti possono aiutarci a tradurre e una mano è sempre ben accetta. Non pensate che servano enormi capacità o il pieno utilizzo del vostro tempo libero; il Team Italiansubs richiede solo una discreta conoscenza dell'inglese e la disponibilità per partecipare alla traduzione con cadenza settimanale di almeno una serie. Naturalmente la serie la sceglierete voi (tra quelle con posti liberi a disposizione, ovviamente). Come in qualsiasi situazione ci sarà da fare un po' di gavetta, ma mentre aspettate e ne approfittate per migliorare il vostro inglese, chissà mai che non si liberi un posto in una serie che sperate di tradurre da tempo. :sooRy:

Detto questo... passiamo al test! :banana:
Questo piccolo "esamino" serve a permetterci di capire qual e' il vostro livello di comprensione della lingua inglese, la vostra capacità di adattamento in italiano e la vostra conoscenza della nostra lingua. Sappiate che non basta conoscere benissimo l'inglese, se poi ignorate che il sì affermativo si scrive con l'accento e non sapete usare i congiuntivi.

Per questo motivo la valutazione del test si baserà su:
- comprensione dell'inglese;
- adattamento in italiano;
- grammatica;
- ortografia e punteggiatura.


In questo test è stata ripristinata la base in inglese. La base contiene volutamente degli errori, per ricreare quelle che potranno essere le condizioni in cui vi troverete a tradurre una volta ammessi. Ricordatevi di non basarvi SOLO su ciò che trovate scritto, ma soprattutto su ciò che viene detto.

Il test che scaricherete sarà uno .zip composto di 5 file:
- Un file .mp4 cioè il video del test
- Un file .srt nel quale troverete il timing dei sottotitoli
- Un file .vssprj che consta nel progetto di VSS che dovrete usare per tradurre (da ignorare se usate MAC)
- Un file .peak da ignorare
- Un file .scenechange da ignorare
Vi consiglio di decomprimerlo e lasciarlo nella stessa cartella per agevolarvi in seguito il lavoro.

Il file lo trovate a questo link ---> Edit: TEST CHIUSO
Vi sconsiglio vivamente di utilizzare NotePad per inserire le battute, dal momento che quello che state per affrontare è un test piuttosto serio (seppur breve). Vi elenco quindi di seguito i software ufficiali per tradurre:
- "VisualSubSync" per gli utenti Windows (VSS-Italiansubs)
- "Jubler" per gli utenti Macintosh (http://www.jubler.org/ )
- "SubtitleEditor" per gli utenti Linux (http://home.gna.org/subtitleeditor/)
  o anche lo stesso Jubler sopra linkato

Per quanto riguarda VisualSubSync, l'utilizzo è semplicissimo. Il programma è una versione portable e non necessita di installazione. Una volta presente sul vostro desktop, aprite il file VisualSubSync.exe all'interno della cartella e sarete in grado di utilizzare il file .vssprj presente nella cartella del test (File > Open project). In alto a destra vi comparirà l'anteprima del video, in basso le battute da completare (sotto la colonna "text") e in alto a sinistra il timing delle battute stesse (che vi invitiamo a non modificare, in quanto non fa parte del test e servirebbe solo a compromettere la comprensione della prova).
Le battute da tradurre sono solo quelle già presenti in inglese, non occorre realizzare i sottotitoli per l'intero video.

NOVITA' Per l'invio del file vi invitiamo a usare QUESTO FORM. Per potervi accedere è necessario essere loggati. Vi chiederemo alcune informazioni necessarie a capire come potremo seguirvi al meglio una volta entrati a far parte dello staff e, una volta compilato, vi permetterà di inviare il vostro test. Non riceverete quindi un'email di conferma, dal momento che la conferma sarà visibile direttamente online al termine dell'invio.

I vostri lavori verranno visualizzati il prima possibile. Metterci fretta in tal senso non servirà a farci andare più veloci (come per il rilascio dei sub del resto... ?:)

Ne approfitto anche per presentarvi i nostri Admin, colonne portanti del sistema :D

- Robbie
- PILØ
- TutorGirl
- LucasCorso
- gi0v3
- Bettaro

Anche se pensate di non essere andati bene, tenete conto di una cosa: la perfezione la si ottiene con l'esercizio, non è mai innata.
Fate del vostro meglio e ricordate che una battuta tradotta male è sempre meglio di una battuta non tradotta. ;)

Benvenuti! :hug:
E... Grazie dell'attenzione :D


RICORDATE:
 - Link test: EDIT: test chiuso
 - Invio test: EDIT: test chiuso
 

- Il test verrà corretto il prima possibile e i risultati verranno comunicati via email all'indirizzo con il quale siete registrati sul forum, sia in caso di esito positivo che in caso di esito negativo.
- Una volta inviato il test vi invitiamo a scrivere un messaggio di presentazione o in questo topic o nella sezione "Presentazioni".

- NB: PER QUALSIASI DOMANDA O CHIARIMENTO VI INVITO A POSTARE QUI SOTTO.


Solo Admin e Senior sono autorizzati a rispondere.
Qualsiasi messaggio, scritto da autorizzati o meno, ritenuto inutile o non pertinente verrà cancellato.

Siete pregati di non richiedere a nessuno la versione "corretta" del test, neanche ai nuovi traduttori o agli aspiranti tali. Sicuramente non ci fate una bella figura. Per la "soluzione" basta aspettare la conclusione di questa quattordicesima edizione.

[Esempio di soluzione test #13 in allegato]

2
--- Dodicesima serie del test da traduttore ---

NOTE PRELIMINARI:
- Il lavoro di traduzione su questo sito NON è retribuito. Se nessuno paga per scaricare i sottotitoli, ovviamente nessuno può essere pagato per crearli.
- Per poter tentare il test e diventare traduttori è necessario ESSERE ISCRITTI al sito. Se non l'avete ancora fatto, fatelo! ;)
Detto ciò...



Benvenuti nel magico mondo di ITA-SA :asd:

Come tutti sarete approdati in questo topic pensando: "Se ce la fanno loro, perche' io non dovrei?"
Esattamente. Tutti possono aiutarci a tradurre e una mano e' sempre ben accetta. Non pensate che servano enormi capacità o il pieno utilizzo del vostro tempo libero; il Team ITASA richiede solo una discreta conoscenza dell'inglese e la disponibilita' per partecipare alla traduzione fissa di almeno una serie. Naturalmente la serie la sceglierete voi (tra quelle con posti liberi a disposizione, ovviamente). Come in qualsiasi situazione ci sara' da fare un po' di gavetta, ma mentre aspettate e ne approfittate per migliorare il vostro inglese, chissa' mai che non si liberi un posto in una serie che sperate di tradurre da tempo. :sooRy:

Detto questo... passiamo al test! :banana:
Questo piccolo "esamino" serve a permetterci di capire qual e' il vostro livello di comprensione della lingua inglese, la vostra capacita' di adattamento in italiano e la vostra conoscenza della nostra lingua. Sappiate che non basta conoscere benissimo l'inglese, se poi ignorate che il sì affermativo si scrive con l'accento e non sapete usare i congiuntivi.

Per questo motivo la valutazione del test si baserà su:
- comprensione dell'inglese;
- adattamento in italiano;
- grammatica;
- ortografia e punteggiatura.


In questo test è stata ripristinata la base in inglese. La base contiene volutamente degli errori, per ricreare quelle che potranno essere le condizioni in cui vi troverete a tradurre una volta ammessi. Ricordatevi di non basarvi SOLO su ciò che trovate scritto, ma soprattutto su ciò che viene detto.

Il test che scaricherete sarà uno .zip composto di 5 file:
- Un file .mp4 cioè il video del test
- Un file .srt nel quale troverete il timing dei sottotitoli
- Un file .vssprj che costa nel progetto di VSS che dovrete usare per tradurre (da ignorare se usate MAC)
- Un file .peak da ignorare
- Un file .scenechange da ignorare
Vi consiglio di decomprimerlo e lasciarlo nella stessa cartella per agevolarvi in seguito il lavoro.

Il file lo trovate a questo link --->  TEST ITASA
Vi sconsiglio vivamente di utilizzare NotePad per inserire le battute, dal momento che quello che state per affrontare e' un test piuttosto serio (seppur breve). Vi elenco quindi di seguito i software ufficiali per tradurre:
- "VisualSubSync" per gli utenti Windows (Link di download)
- "Jubler" per gli utenti Macintosh (http://www.jubler.org/ )
- "SubtitleEditor" per gli utenti Linux (http://home.gna.org/subtitleeditor/)
  o anche lo stesso Jubler sopra linkato

Per quanto riguarda VisualSubSync, l'utilizzo e' semplicissimo. Il programma è una versione portable e non necessita di installazione. Una volta presente sul vostro desktop, sarete in grado di aprire il file .vssprj presente nella cartella del test (File > Open project). In alto a destra vi comparirà l'anteprima del video, in basso le battute da completare (sotto la colonna "text") e in alto a sinistra il timing delle battute stesse (che vi invitiamo a non modificare, in quanto non fa parte del test e servirebbe solo a compromettere la comprensione della prova). Una volta terminata la traduzione, cliccate su File, quindi su Save as... e rinominate il file appena tradotto col vostro nickname. Esempio: il mio file sarebbe TutorGirl.srt

NOVITA' Per l'invio del file vi invitiamo a usare QUESTO FORM. Per potervi accedere è necessario essere loggati. Vi chiederemo alcune informazioni necessarie a capire come potremo seguirvi al meglio una volta entrati a far parte dello staff e, una volta compilato, vi permetterà di inviare il vostro test. Non riceverete quindi un'email di conferma, dal momento che la conferma sarà visibile direttamente online al termine dell'invio.

I vostri lavori verranno visualizzati il prima possibile. Metterci fretta in tal senso non servirà a farci andare piu' veloci (come per il rilascio dei sub del resto... :lol?:)

Ne approfitto anche per presentarvi i nostri Admin, colonne portanti del sistema :D

- Robbie
- PILØ
- Usu
- TutorGirl
- zefram cochrane
- LucasCorso

Anche se pensate di non essere andati bene, tenete conto di una cosa: la perfezione la si ottiene con l'esercizio, non e' mai innata.
Fate del vostro meglio e ricordate che una battuta tradotta male e' sempre meglio di una battuta non tradotta. ;)


Benvenuti! :hug:
E... Grazie dell'attenzione :D


RICORDATE:
 - Link test: TEST ITASA
 - Invio test: FORM DI INVIO
 

- Il test verrà corretto il prima possibile e i risultati verranno comunicati via Messaggio Privato sia in caso di esito positivo che in caso di esito negativo.
- Una volta inviato il test vi invitiamo a scrivere un messaggio di presentazione o in questo topic o nella sezione "Presentazioni".

- NB: PER QUALSIASI DOMANDA O CHIARIMENTO VI INVITO A POSTARE QUI SOTTO.


Solo Admin e Senior sono autorizzati a rispondere.
Qualsiasi messaggio, scritto da autorizzati o meno, ritenuto inutile o non pertinente verra' cancellato.

Siete pregati di non richiedere a nessuno la versione "corretta" del test, neanche ai nuovi traduttori o agli aspiranti tali. Sicuramente non ci fate una bella figura. Per la "soluzione" basta aspettare la conclusione di questa dodicesima serie.

Per chi fosse interessato alla soluzione del test precedente, ne verrà allegata una possibile versione a questo post, non appena avremo tempo di farlo.

3
Trash / Tech Music School of London
« il: 5 June 2011, 11:07:36 »
Ciao, qualcuno mi sa per caso dire qualcosa su questa scuola di musica che non sia già scritto su Wikipedia o sul loro sito?
E' affidabile? Ci sono scuole di musica migliori a Londra?

4
Trash / Consigli per imminente viaggio in Giappone
« il: 13 July 2010, 11:51:22 »
Tra circa 20 giorni me ne vado 2 settimane in Giappone con gli amici. :gogo:

L'itinerario sarà:
Tokyo - 5 notti
Kyoto - 6 notti
Hiroshima - 2 notti
Osaka - 1 notte

Qualcuno che c'è stato mi può consigliare qualcosa da fare/vedere?
Naturalmente abbiamo già una mezza idea, ma non vorremmo esserci dimenticati qualche "must see".
Inoltre, ci sono cose che dovremmo sapere/avere in vista di un viaggio così lungo? Cose che dovremmo portarci dietro assolutamente... Roba simile!

Grazie mille!

5
Trash / SPOSTATO: Oggi cambiano molte cose...
« il: 14 January 2010, 21:23:42 »

6
Gossip Girl / Gossip Girl 3x11 - In onda il 30/11/2009
« il: 23 November 2009, 13:45:35 »
Questo topic è per farvi sapere che stanotte, 23 novembre, non andrà in onda l'episodio 11 di Gossip Girl.
Verrà invece trasmesso la settimana prossima e sarà disponibile, come al solito, martedì 1 dicembre.
Quindi domani il primo che chiederà i sottotitoli sarà sottoposto a indicibili sevizie. :asd:

Grazie per l'attenzione. :zizi:

7
Gossip Girl / Gossip Girl al Top!
« il: 11 October 2009, 18:29:16 »
Gossip Girl è stata promossa Top Series.

Grazie a tutti gli utenti che la guardano e la commentano con noi! ;)

8
News / Tradurre Bene - Tradurre Male --- Best Song Ever by Izzo
« il: 1 September 2009, 17:40:52 »
Non possiamo fare a meno di condividere con voi il video tratto dalla splendida canzone di "Izzo", il boyfriend della nostra traduttrice Izzie, ormai diventata a pieno titolo L'Inno di ITASA.

Tradurre Bene Tradurre Male Video Itasiano

Se l'autore volesse palesarsi, penso che un karmino non glielo negherebbe nessuno. ;)

Il video è pieno zeppo di ricordi itasiani *_* :love:

9
Videogiochi / Xbox e sottotitoli
« il: 7 April 2009, 10:14:43 »
Allora, ho da poco comprato il wi-fi per l'xbox e vorrei vederci le serie TV soft-subbate.
Ho trovato mille guide in giro, piu' o meno affidabili, che vorrebbero farmi scaricare millemila programmi.
Esiste un metodo rapido e indolore per associare avi e srt sull'xbox?

10 karma in regalo per la spiegazione piu' semplice e comprensibile. :zizi:

10

Mi sta prendendo troppo e adoro King Julien, anche se mi piacciono moltissimo anche gli altri personaggi.
Non saprei chi scegliere! *_*

11
Lost / [Commenti] Lost 5x06 - 316
« il: 19 February 2009, 08:20:19 »
L'episodio è uscito, i sottotitoli pure.
Che dire... mancano solo i commenti! ;)

12
One Tree Hill / Dan Scott
« il: 1 October 2008, 21:11:46 »
Alla luce dell'episodio di ieri, stavo pensando...
Vi ricordate quando, nemmeno due anni fa, c'era gente che su questo stesso forum si augurava che Dan morisse?
Se ci siete, fatevi avanti! Avete cambiato idea? Che pensate adesso?

Io credo semplicemente che la sceneggiatura di OTH sia davvero spettacolare; hanno fatto davvero un ottimo lavoro con Dan. Non mi e' mai capitato in nessuna serie televisiva di passare dall'odiare un personaggio a farmelo piacere cosi' tanto.
E' troppo fiero. :zizi:

13
Trash / AAA - Compagnia Telefonica Cercasi
« il: 15 May 2008, 17:46:32 »
Allora, mi serve un consiglio: sto per cambiare casa e, per motivi economici, ho deciso di non mettere la linea fastweb che uso attualmente; quindi, premesso che del telefono me ne importa poco o niente e che vorrei una buona connessione internet (sono abituata alla fibra, ma mi posso adattare a una buona ADSL), a che compagnia dovrei abbonarmi per avere la migliore offerta qualità/prezzo?
A cosa siete abbonati? Quanto spendete?
Finora tiscali mi sembra la piu' conveniente. E' vero?

Fatemi sapere :nu:

14
Ricordate di usare il tasto spoiler finche' non escono i sottotitoli! ;)

15
Libri / [Romanzo] La vita segreta delle api - Sue Monk Kidd (2002)
« il: 29 February 2008, 20:00:43 »
Recensione di TutorGirl



Titolo: La vita segreta delle api
Titolo originale: The secret life of bees
Autore: Sue Monk Kidd
Genere: narrativa
Edizione: Oscar Mondadori
Pagine: 293
Prezzo: 8,80 €

Trama:
South Carolina, 1964. Lily Owens, quattordici anni, cresce con un padre violento e Rosaleen, l'amatissima governante nera, generosa ed estroversa. Quando, cercando di sapere qualcosa sulla madre, morta quando Lily aveva solo quattro anni, la ragazza fugge di casa, ad accompagnarla sarà proprio la governante che, insieme ad altre due straordinarie donne, la inizierà ai segreti dell'apicoltura. E in quel mondo di api e di miele, scandito dai ritmi della natura, Lily troverà finalmente una nuova, più serena realtà, rischiarata dall'affetto e dalla tolleranza.
Ambientato nell'America dei conflitti razziali, La vita segreta delle api è la storia di una meravigliosa formazione interiore. Un romanzo commovente e poetico, che con la sua originalità e la sua semplice e disarmante bellezza ha affascinato quasi cinque milioni di lettori nel mondo.


Che dire di più? E' molto dolce, ma mai scontato, e si legge velocemente. Per il resto la quarta di copertina ha detto tutto. Era un po' che volevo leggere questo libro e per fortuna non mi ha delusa.
Lo consiglio vivamente. :zizi:

Va bene come prima recensione? :paura:

Pagine: [1] 2 3 ... 5