Visualizza post

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i post inviati da questo utente. N.B: puoi vedere solo i post relativi alle aree dove hai l'accesso.

Topics - johnventu

Pagine: [1] 2
Debug & Feedback / Discaimer
« il: 1 July 2007, 11:24:35 »
Microscopico errore nel Disclaimer (si, sono nato il 4 Settebre, sono un Vergine, quindi sono puntiglioso :asd: ).
Nella seguente parte:

La fruizione dei contenuti, la navigazione e la registrazione al sito ITA-SA ed al forum sono soggette alla accettazione del regolamento del forum (link), dei regolamenti e della normativa Italiana ed Europea.

Ho evidenziato in grassetto il punto in cui dovrebbe esserci l'iperlink al forum, mentre compare solo uno sterile "(link)".


« il: 23 March 2007, 18:36:04 »

News / SPOSTATO: Lost "him"
« il: 17 March 2007, 11:27:16 »
Questo messaggio è stato spostato in Lost.

The Black Donnellys / The Black Donnellys: la Userbar
« il: 9 March 2007, 22:33:39 »
Per gli amanti di questo spettacolare telefilm, ho fatto una userbar animata :canna:

Il link che potete usare per metterla nella firma e' questo:

Ma la trovate cmq allegata :)

Enjoy :canna:

[allegato eliminato dall\'amministratore]

Io piu' la vedo, e piu' amo questa serie.
Attori azzeccati, musiche meravigliose, trama avvincente...

Commenti sulla seconda puntata, appena sfornata? :pop:

The Dresden Files / [TOPIC UFFICIALE] The Dresden Files 1x03
« il: 18 February 2007, 13:09:02 »
Entro martedi' usciranno i sottotitoli per la terza puntata di Dresden :)
Intanto apro gia' il topic .pepepe

Trash / Lesione da Telefilm
« il: 16 February 2007, 21:20:54 »
Siamo una grande community.
Una community unita da una grande passione: I telfilm.
E se questi avessero la meglio sulle nostre vite?
E se fossero troppi, cosi' tanti da mettere alle strette una macchina perfetta come il nostro cervello?
Raccontiamo qui le nostre storie, perche' personalmente, se continuo a seguirne cosi' tanti...

...Finiro' con l'essere pienamente convinto d'aver visto Dexter Morgan su un'isola deserta, subito dopo un disastro aereo, chiamare col cellulare il CTU di Los Angeles, dove a rispondere sara' un certo Michael Scofield, tirocinante al Princeton-Plainsboro Teaching Hospital, fuggito da la' dopo aver sentito che una massaia (disperata) ha scoperto un sequenza genetica innovativa, ma una volta arrivato a Wisteria Lane, rimarra' intrappolato in citta' da un'esplosione di una bomba atomica nelle vicinanze, lanciata da Vic Mackey, ormai stufo di subire la Cuddy.

Trash / Utenti ONLINE
« il: 15 February 2007, 14:00:02 »
Ragazzi... 523 persone online!!!

Ormai siamo un'istituzione :asd:

The Dresden Files / [TOPIC UFFICIALE] The Dresden Files 1x02
« il: 5 February 2007, 15:30:07 »
Fra poco usciranno i subs della seconda puntata.
Commenti? Impressioni?


The Dresden Files / The Dresden Files' Books
« il: 28 January 2007, 13:39:25 »
The Dresden Files e' nata dalla mente dello scrittore Jim Butcher. Attualmente non esiste nessuna traduzione in lingua italiana di questa serie.
Di seguito vi propongo (in inglese, almeno per ora), l'incipit di ogni libro pubblicato dallo scrittore di queste serie :beer:

"The Dresden Files e' la prima serie pubblicata da Jim Butcher. Racconta la storia di Harry Blackstone Copperfield Dresden, il primo (ed unico) Mago investigativo di Chicago.
Stando alle dichiarazioni dell'autore, l'idea per la storia di Harry gli e' nata in adolescenza, intorno ai vent'anni".

1° - "Storm Front"

Harry Dresden is the best at what he does. Well, technically, he's the only at what he does. So when the Chicago P.D. has a case that transcends mortal creativity or capability, they come to him for answers. For the "everyday" world is actually full of strange and magical things -- and most of them don't play well with humans. That's where Harry comes in. Takes a wizard to catch a -- well, whatever.

There's just one problem. Business, to put it mildly, stinks. So when the police bring him in to consult on a grisly double murder committed with black magic, Harry's seeing dollar signs. But where there's black magic, there's a black mage behind it. And now that mage knows Harry's name. And that's when things start to get... interesting.

Magic. It can get a guy killed.

2° - "Fool Moon"

Business has been slow. Okay, business has been dead. And not even of the undead variety. You would think Chicago would have a little more action for the only professional wizard in the phone book. But lately, Harry Dresden hasn't been able to dredge up any kind of work — magical or mundane.

But just when it looks like he can't afford his next meal, a murder comes along that requires his particular brand of supernatural expertise.

A brutally mutilated corpse. Strange-looking paw prints. A full moon. Take three guesses — and the first two don't count...

3° - "Grave Peril"

Harry Dresden's faced some pretty terrifying foes during his career. Giant scorpions. Oversexed vampires. Psychotic werewolves. It comes with the territory when you're the only professional wizard in the Chicago area phone book.

But in all Harry's years of supernatural sleuthing, he's never faced anything like this: the spirit world's gone postal. All over Chicago, ghosts are causing trouble — and not just of the door-slamming, boo-shouting variety. These ghosts are tormented, violent, and deadly. Someone — or something — is purposely stirring them up to wreak unearthly havoc.

But why? And why do so many of the victims have ties to Harry? If Harry doesn't figure it out soon, he could wind up a ghost

4° - "Summer Knight"

Ever since his girlfriend left town to deal with her newly acquired taste for blood, Harry Dresden has been down and out in Chicago. He can't pay his rent. He's alienating his friends. He can't even recall the last time he took a shower.

The only professional wizard in the phone book has become a desperate man.

And just when it seems things can't get any worse, in saunters the Winter Queen of Faerie. She has an offer Harry can't refuse if he wants to free himself of the supernatural hold his faerie godmother has over him — and hopefully end his run of bad luck. All he has to do is find out who murdered the Summer Queen's right-hand man, the Summer Knight, and clear the Winter Queen's name.

It seems simple enough, but Harry knows better than to get caught in the middle of faerie politics. Until he finds out that the fate of the entire world rests on his solving this case.

No pressure or anything...

5° - "Death Masks"

Harry Dresden, Chicago's only practicing professional wizard, should be happy that business is pretty good for a change. But now he's getting more than he bargained for.

A duel with the Red Court of Vampires' champion, who must kill Harry to end the war between vampires and wizards...

Professional hit men using Harry for target practice...

The missing Shroud of Turin...

A handless and headless corpse the Chicago police need identified...

Not to mention the return of Harry's ex-girlfriend Susan, who's still struggling with her semivampiric nature. And who seems to have a new man in her life.

Some days, it just doesn't pay to get out of bed. No matter how much you're charging.

6° - "Blood Rites"

The story follows Harry Dresden as he delves deep into a series of murders and bizarre accidents surrounding the unlikeliest of clients...

7° - "Dead Beat"

Harry Dresden must save Chicago from black magic and necromancy -- but first, he must locate the Word of Kemmler. Just as soon as he figures out what that is. It's all in a day's work for the city's only professional wizard ... assuming he can live to see the end of the day.

8° - "Proven Guilty"

Harry Dresden has spent years being watched and suspected by the White Council's Wardens. But now he is a Warden, and it sucks more than he thought... So when movie monsters start coming to life on his watch, it's officially up to him to put them back where they came from. Only this time, his client is the White Council, and his investigation cannot fail -- no matter who falls under suspicion, no matter the cost.

9° - "White Night"

Someone is targeting the city's magic practitioners, the members of the supernatural underclass who don't possess enough power to become full-fledged wizards. Many have vanished. Others appear to be victims of suicide. But the murderer has left a calling card at one of the crime scenes--a message for Harry Dresden, referencing the book of Exodus and the killing of witches.

Harry sets out to find the killer before he can strike again, but his investigation turns up evidence pointing to the one suspect he cannot possibly believe guilty: his half brother, Thomas. Determined to bring the real murderer to justice and clear his brother's name, Harry attracts the attention of the White Court of vampires, becoming embroiled in a power struggle that renders him outnumbered, outclassed, and dangerously susceptible to temptation.

Harry knows that if he screws this one up, a lot of people will die--and one of them will be his brother.

The Dresden Files / Ascolti The Dresden Files
« il: 28 January 2007, 01:11:16 »
Ascolti bassini e piuttosto tiepidi per essere un pilot di una nuova serie (1'730'000), soprattutto se questa serie e' la versione televisiva di una saga di libri piuttosto conosciuta negli States. C'e' pero' da dire che un telefilm come Battlestar Galactica non ha fatto molto meglio, col suo share di 1'802'000.

1 - "Birds of a Feather" (21/1) - 1'730'000
2 - "The Boone Identity" (28/1)
3 - "Hair of the Dog" (11/2)
4 - "Rules of Engagement (18/2)
5 - "Storm Front" (25/2)

The Dresden Files / Userbars per Dresden
« il: 27 January 2007, 19:40:39 »
Per chi si fosse gia' appassionato a questo nuova serie, ho appena sfornato due userbar tutte per voi :gogo
Spero vi piacciano!


Little Britain / Stato traduzione
« il: 27 January 2007, 18:54:38 »
Dopo una piccola pausa, a breve usciranno i sottotitoli della 1x05 e della 1x06 :gogo:
Doppio brodo :asd:

Yeee-eeee--es :asd:

Trash / PeekVideo
« il: 15 January 2007, 22:23:22 »
Watch all your favourite tv shows, music videos and anime online!
20,000+ videos online.

--- Quarta serie del test d'ammissione ---

Benvenuti nel magico mondo di ITA-SA :asd:
Mi presento, sono il nostro nuovo mentore ^^

Dopo l'ennesimo identico post nel topic per i wannabe-subbers, si e' convenuti che fosse necessario un "Vademecum del giovane Traduttore", chiaro e deciso... come una famosa Sambuca :mrgreen:
Questa breve guida non vuole essere il sostituto delle nozioni che solamente l'apporto umano puo' darvi, ma uno sguardo d'insieme sul mondo al quale vorreste unirvi :D

- 1 - Io, vagabondo che sono io, subber che non sono altro.

Sei arrivato fin qua, fino a questo topic, perche' evidentemente sei appassionato, come noi, di quei telefilm che, pian piano, ci stanno rovinando lavoro, studio, amicizie e vita sociale :asd:
Il che, per quanto possa sembrare un male, e' un bene! Perche' hai trovato una manica di persone proprio uguale a te.

ITA-SA oltre che un team di traduzione, e' una community. Nel vero senso della parola.
Se entrerai a farne parte come Traduttore, sappi che ti troverai catapultato in mezzo a un gruppo di perdigiorno che spendono la maggior parte dei loro post a sparare stupidate, a divertirsi come dei beoti per una battuta sui pantaloni di Dexter Morgan nella puntata 1x07, e cosi' via. E quando si finisce sul forum, si comincia su MSN in privato, poi su Skype, e si continua sul canale IRC.

Ma un traduttore al di la' della passione, deve sentirsi addosso anche un minimo di responsabilità' per l'impegno che va a prendersi, soprattutto nei confronti dei propri colleghi: Non sono fantasia storie di traduttori che, dopo essere stati indirizzati al meglio per i primi passi in ITA-SA (magari da me stesso), e dopo aver dato anche la propria disponibilita' per delle serie televisive in produzione, siano svaniti nel nulla.
Lasciando nella bratta i colleghi che, scadenze alla mano, si sono dovuti sobbarcare il lavoro non fatto. E lasciando, soprattutto, un pessimo ricordo di se'.

Sei arrivato qui per la tua passione, quindi.
Ma prima di passare a spiegare i primi passi... "Concreti", vorrei chiedere che vi faceste un semplice esame di coscienza, e giudichiate voi stessi se la vostra passione non e' altro che una qualche smania passeggera, magari dettata dal fatto che vi ha esaltato il season finale di Lost, o di Prison Break, e vorreste comparire al posto di "Sparrowrulez" nei credits, o di "Curzio Campodimaggio".

Con un po' di sincerita' lascerete spazio a persone che non vogliono solo vantarsi di avere un titolo che vale nulla, senza il rispetto per i propri colleghi, l'amore per la traduzione, il piacere di poter adattare in italiano le parole dei nostri eroi del piccolo schermo, e adattarle al meglio.

Essere traduttori di ITA-SA vuole anche dire sorridere come un bambino mentre, pian piano, il counter dei download della traduzione che hai appena fatto sale. Magari fino a 5, ma sale.
E sai che hai fatto qualcosa di bello, lo senti.

- 2 - Patente e libretto.

Bene :D
Finita la parte seriosa, assolutamente dovuta, passiamo a qualcos'altro.

In definitiva, potreste chiedervi, cosa serve per diventare traduttori, al di la' della voglia, della volonta' di mettersi in gioco, di cooperare e quant'altro espresso precedentemente?
Concretamente, cosa richiedete da me?

Molti si presentano sventolando sotto il naso degli Admin (e, talvolta, pure sotto il mio :asd:) certificazioni che abiliterebbero anche un canarino ad entrare al palazzo dell'ONU come traduttore simultaneo dal Pashtu' al Kazako :mrgreen:

Non siamo affatto schifati da un curriculum del genere, tutt'altro!
Ma questo non deve essere un freno per quelli che non hanno frequentato il Liceo Linguistico, non hanno la certificazione PET, ne' han fatto il Proficiency e cosi' via.
Quello che serve e' una buona conoscenza dell'inglese, avere una mentalita' abbastanza elastica da poter capire il significato delle frasi parlate in inglese, e una minima capacita' d'adattamento all'uso degli slang.

- 3 - Impareremo a camminare.

Nelle prime traduzioni non sarete mai soli.
Perche' a prescindere dagli altri miei esimi colleghi, una mano per la prima traduzione ve la daro' molto volentieri io.
Nelle sezioni interne troverete gia' tanti topic chiarificatori, ma per qualche dubbio, domanda, frase che proprio non s'incastra nel contesto... Per tutto quello, vi aiutero' volentieri io (tramite PM), ma non sempre posso, e maggiore diventa il numero degli utenti, minore e' il mio tempo. Pertanto vi invito fin da ora di contattare tutti i vostri futuri colleghi, e di aiutarvi a vicenda :beer:

- 4 - Storia di un amore non corrisposto col computer.

Per essere dei buoni traduttori, non si deve necessariamente essere dei luminari d'informatica.
Esistono dei programmi semplici, di facile comprensione, per ogni tipo di sistema operativo.

Anche in questo caso, tutti i possibili problemi, insicurezze, o proprio primi passi verso i programmi di edit dei sottotitoli, sono uno scoglio facilmente superabile, che non vi deve creare insicurezze, se rispondete a tutti i pre-requisiti di passione citati prima.

- 5 - Il paese della cuccagna.

Esistono, ad ogni modo, serie molto seguite.
Serie che, di conseguenza, hanno Team di traduzioni forniti fino all'inverosimile di traduttori, per le quali non serve aiuto.
Mettiamo di seguito una lista di questi telefilm, per stroncare sul nascere speranze che, per un nuovo arrivato alle prime armi, non esistono.

Questo non vuol essere un "mai", ma un "non ancora"... Bisogna guadagnarsi la pagnotta :D
E poi ci sono talmente altre splendide serie poco conosciute, per le quali abbiamo sempre bisogno di gente fresca e volenterosa :D

Prison Break
Grey's Anatomy
Gilmore Girl
How I Met Your Mother
Kyle XY
My Name Is Earl
The O.C.
Veronica Mars

- 6 - Il saggio sul picco.

Ne approfitto anche per presentarvi i nostri Admins, colonne portanti del sistema :D

- Klonni
- Metalmarco
- Robbie
- Curzio Campodimaggio
- Usu

- 7 - Bastone e carota.

Ed eccoci arrivati al momento di fare le cose sul serio.
Un tempo bastava mandare un messaggio privato a uno degli Admin per ricevere l'ok, e si diventava automaticamente un nuovo membro ::ITA-SA::.
Pero'... Cosa succedeva spesso?
Che arrivava il momento nel quale il nuovo rapporto di collaborazione... semplicemente non funzionasse. Perche'? In che modo?
Perche' e' possibile che una persona adori l'inglese, lo maneggi in maniera eccellente, e abbia anche una grande mania per i telefilm, ma puo' succedere che questa persona non si trovi bene nell'ambito della traduzione.
E' da questo che mi e' nata l'idea del test. Un test fatto per mettervi subito in gioco e alla prova.
Il primo test era formato da 33 battute di Lost da tradurre dall'inglese, con l'ausilio del video. Ho corretto personalmente un centinaio di traduzioni di questo tipo, davvero tanti di voi hanno provato, e moltissimi sono ora degli ottimi traduttori.

Poi il test e' cambiato, abbiamo provato a dare una parte senza alcuna traccia. Da fare da zero insomma. Ma non ha funzionato come speravamo.

Ora il test e' nuovamente cambiato. Si tratta di una cinquantina di battute prese da una non ben precisata serie comedy :huhu:
Non avrete una base in inglese, bensi' in PORTOGHESE. Perche' portoghese?
Certamente non perche' vogliamo che voi lo sappiate :)
Ma, seppure ci troviamo la maggior parte delle volte a che fare con sottotitoli in inglese, e' tutt'altro che impossibile che ci imbattiamo in basi portoghesi.
E' una grande prova d'abilita', che ci permettera' di capire la vostra capacita' d'adattamento. Il portoghese potete usarlo per farvi un'idea, ma dovrete tradurre principalmente dall'audio :)
Ovviamente quello che vi chiediamo e' di tradurre le battute in italiano.

Riponiamo molta fiducia in questo test, riteniamo che sia un'ottimo modo per capire il vostro vero valore, al primo impatto.

Il test che scaricherete sara' composto di due parti:
- Un file .avi
- Un file .srt con le battute in portoghese.

Il file lo trovate a questo link ---> 
Troverete un file piuttosto piccolo, 10 mb (non temete, i server che tengono i files sono molto veloci :) ).

---Finite di leggere tutto il post prima d'iniziare a lavorare!---

Vi sconsiglio vivamente di utilizzare NotePad per inserire le battute, dal momento che quello che state per affrontare e' un test piuttosto serio (seppur breve). Vi elenco quindi di seguito i software ufficiali per tradurre:
- "Subtitle Workshop" per gli utenti Windows ( )
- "Miyu" per gli utenti Macintosh ( )
- "SubtitleEditor" per gli utenti Linux (

Non spaventatevi, ma soprattutto non scoraggiatevi!
Questo non vuole essere uno scoglio, anzi, e' fatto per incitarvi ancora di piu' a mettervi in gioco :beer:

Ma attenzione, vogliamo che il vostro sia un lavoro autonomo, che questo sia un impatto di petto col mondo delle traduzioni. Quindi non avrete tutto il supporto che avrete in seguito, dal sottoscritto come da tutti gli altri miei colleghi :beer:

NB: Non badate se vi compare qualche problema strano, o se non si visualizzano i subs. L'importante e' che voi mi diate le battute tradotte.
Se proprio non sapete che fare con Subtitle Workshop o Miyu, scrivetemi le battute su NotePad.

Se usate WorkShop o Miyu, salvate il file in formato SUBRIP (srt)

- 8 - "Cara! Sono a casa!".

Avete tradotto la vostra parte? Vi siete trovati piu' o meno bene?
Vi sono nati dubbi, domande, curiosita'?

Finito il vostro lavoro, dovete fare due cose:
- Rinominare il file appena tradotto col vostro Nickname. Esempio: il mio file sarebbe oppure johnventu.txt.
- Mandarmi il vostro file .srt come allegato in una mail all'indirizzo email
L'oggetto della mail DEVE essere scritto esattamente cosi': TEST ITASA
I vostri lavori verranno visualizzati il prima possibile dal team dei Senior.

Anche se non pensate che siano andati bene, tenete conto di una cosa: la perfezione la si ottiene con l'esercizio, non e' mai innata :)
Proprio a questo scopo e' nato un progetto... Ma ne parleremo in un'altra sede :)

E... Grazie dell'attenzione :D

- Johnventu.

 - Indirizzo email:

- A test inviato riceverete un mail che confermera' l'avvenuta ricezione del vostro test
- Una volta inviato il test vi invitiamo a scrivere un messaggio di presentazione o in questo topic o nella sezione "Presentazioni".

- ATTENZIONE! E' inutile che domandiate quando verranno esposti i risultati. Vengono controllati dai Senior come e quando riusciamo.




1- Quale metodo seguite per valutare i nostri lavori?

Per quanto riguarda il metodo, inseriamo in 40 biglie vuote numerosi fogliettini che riportano scritte quali "Si", "No", "Ha sbagliato One eyed jack", "E' intelligente ma non si applica". Queste biglie vengono poi messe nel famoso pallottoliere Itasiano e, a turno, un senior ne estrae una, mandando di conseguenza il responso a chi ha fatto il test.

2- Quanto tempo richiede, solitamente, la valutazione dei nostri lavori?
Tutto questo richiede solitamente 27 cicli lunari, 42 pennichelle e 7 panini col crudo.

Pagine: [1] 2