Visualizza post

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i post inviati da questo utente. N.B: puoi vedere solo i post relativi alle aree dove hai l'accesso.


Topics - Bettaro

Pagine: [1] 2 3 ... 14
1
AGGIORNAMENTO MARZO 2018


Subs Heroes finalmente ritorna nel suo habitat naturale: il divano!
Dal 1 Aprile per soli 7 giorni sarà disponibile in streaming.
Prevendite aperte da oggi qui: http://bit.ly/SubsHeroesVOD








Tv addicted, non pagati, al limite della legge. Arriva il 30 gennaio al cinema Subs Heroes, film di Franco Dipietro che racconta l’incredibile storia di Italiansubs, la più grande community di fansubbing del mondo.

Nata nel 2006 da un gruppo di adolescenti appassionati di serie TV, nell’arco di 12 anni il sito italiansubs.net è diventanto un vero e proprio punto di riferimento per il web, raggiungendo oggi oltre 500.000 iscritti e un team di 500 traduttori che ogni notte traducono, solo per passione, in contemporanea con gli USA, le serie TV che tutti amiamo e che senza di loro non avremmo mai visto.

Dei veri eroi digitali che, nell’ombra, sono riusciti a produrre un cambiamento culturale in un paese dove le barriere linguistiche sono ancora molto forti e ad influenzare le scelte di importanti broadcaster.

Un unico, grande dubbio: quello che stanno facendo è legale?

DOVE E QUANDO

Il film può essere visto al cinema martedì 30 gennaio SOLO prenotando i biglietti online su movieday.it entro il 23 gennaio.
Le prime proiezioni evento avranno luogo ad Aosta, Bari, Bergamo, Bologna, Bolzano, Ferrara, Firenze, Genova, Grezzana (VR), Mestre (VE), Milano, Modena, Napoli, Padova, Palermo, Perugia, Pisa, Roma, Torino, Trieste, Udine. Nelle sale troverete i componenti del nostro staff pronti a rispondere alle vostre domande o a fare una chiacchierata con voi.


IMPORTANTE: i biglietti vanno prenotati in anticipo per assicurarsi che venga attivata la proiezione (e non temete, il biglietto viene rimborsato in caso contrario).

Vi aspettiamo!

2


Cari utenti, membri dello staff e gente di passaggio, siamo lieti di annunciarvi che quest'anno Italiansubs sarà presente al Lucca Comics & Games 2016, assieme ai produttori di Duel: Film, per la presentazione del documentario Subs Heroes, dedicato a noi e alla nostra storia e che uscirà nel corso del prossimo anno. Oltre alla proiezione di un'anteprima di sei minuti, si terrà un panel dedicato al mondo delle serie TV e a come il fansubbing ha rivoluzionato il modo di vedere la TV in Italia, in cui saranno presenti alcuni nick storici del sito, come TutorGirl, The Dude, mezzi, gi0v3, Bettaro, Yossarian, PILØ, Geodefender, Daffodils e Klonni.

Subs Heroes racconta la storia di un gruppo di eroi che si dividono tra vita reale e vita online per tradurre e sottotitolare in italiano contenuti in lingua inglese, così che tutti possano godere di film e serie TV in lingua originale e nel momento stesso in cui escono all’estero.
L'appuntamento è per lunedì 31 ottobre alle ore 16:00 presso il cinema Centrale di Lucca. L'ingresso è gratuito.
Non mancate, noi ci saremo di sicuro! :ciamo:

PS: per i presenti potrebbe scapparci anche una spilletta o un adesivo in regalo... :distratto:

3
Calcio / Serie A 2015/2016 - Giornata 31 (Vai vai vai Paolino!)
« il: 3 April 2016, 10:41:29 »


When in doubt... #JuveMerda




EDIT: chi primo arriva, meglio alloggia. :closedd:

4
Documentari / [PBS] NOVA
« il: 10 March 2016, 12:25:05 »

6
--- Prima edizione del test da revisore ---

NOTE PRELIMINARI:
- Il lavoro di revisione, come quello di traduzione, su questo sito NON è retribuito. Se nessuno paga per scaricare i sottotitoli, ovviamente nessuno può essere pagato per crearli.
- Per poter tentare il test e diventare revisori è necessario ESSERE ISCRITTI al sito. Se non l'avete ancora fatto, fatelo! ;)
Detto ciò...



Finalmente è arrivato! Il test che tutti stavate aspettando, quello per diventare revisori delle vostre serie preferite!
Perché abbiamo deciso di aprire questo test dopo quasi dieci anni dalla creazione di italiansubs? Beh, come tutti avrete notato, negli ultimi anni il numero delle piattaforme di distribuzione delle serie TV è cresciuto a vista d'occhio. Basti pensare a Netflix, Amazon, Hulu, Yahoo, Sundance Channel e a tutti gli altri canali indipendenti che stanno iniziando a ordinare le proprie serie "fatte in casa". Allo stesso modo è cresciuto in maniera esorbitante il numero di serie TV e noi, che siamo e vogliamo restare il primo sito italiano del settore, non possiamo acconentarci di solo una quarantina di revisori con un pool di trecento e passa traduttori.
Ma cosa significa diventare revisore? Il revisore, su Italiansubs, è la figura che decide quale serie tradurre, quando tradurla e come farlo! Quindi sarete completamente padroni delle sorti dei sottotitoli della vostra serie preferita!

Detto questo... passiamo al test! :banana:
Questo piccolo "esamino" serve a permetterci di capire qual e' il vostro livello di comprensione della lingua inglese, la vostra capacità di adattamento in italiano e la vostra conoscenza della nostra lingua. Sappiate che non basta conoscere benissimo l'inglese, se poi ignorate che il sì affermativo si scrive con l'accento e non sapete usare i congiuntivi.

Per questo motivo la valutazione del test si baserà su:
- comprensione dell'inglese;
- adattamento in italiano;
- grammatica;
- ortografia e punteggiatura;
- sincronizzazione;
- uniformità dei termini.


Vista l'importanza del ruolo in questione, il test è dall'audio. Non ci sono quindi basi inglesi, ma ci sarà il tentativo di traduzione di uno dei nostri peggiori traduttori. Il suo file conterrà commenti, note ed errori (di traduzione, di comprensione o di sincronizzazione) che voi dovrete correggere finché non sarete soddisfatti del lavoro e non lo riterrete un sottotitolo degno di essere pubblicato su Italiansubs. Mi raccomando, affinate l'orecchio e non lasciatevi influenzare dalla traccia del traduttore! Ricordate soprattutto di aggiungere il vostro nick al sottotitolo numero 42, dato che alla chiusura del test, la migliore revisione sarà pubblicata nella homepage del sito! .pepepe

Il test che scaricherete sarà uno .zip composto di 5 file:
- Un file .mp4 cioè il video del test
- Un file .srt nel quale troverete il tentativo di traduzione
- Un file .vssprj che costa nel progetto di VSS che dovrete usare per tradurre (da ignorare se usate MAC)
- Un file .peak da ignorare
- Un file .scenechange da ignorare
Vi consiglio di decomprimerlo e lasciarlo nella stessa cartella per agevolarvi in seguito il lavoro.

Il file lo trovate a questo link --->  Test Revisori
Vi sconsiglio vivamente di utilizzare NotePad per inserire le battute, dal momento che quello che state per affrontare è un test piuttosto serio (seppur breve). Vi elenco quindi di seguito i software ufficiali per tradurre:
- "VisualSubSync" per gli utenti Windows (VSS-Itasa)
- "Jubler" per gli utenti Macintosh (http://www.jubler.org/ )
- "SubtitleEditor" per gli utenti Linux (http://home.gna.org/subtitleeditor/)
  o anche lo stesso Jubler sopra linkato

Per quanto riguarda VisualSubSync, l'utilizzo è semplicissimo. Il programma è una versione portable e non necessita di installazione. Una volta presente sul vostro desktop, aprite il file VisualSubSync.exe all'interno della cartella e sarete in grado di utilizzare il file .vssprj presente nella cartella del test (File > Open project). In alto a destra vi comparirà l'anteprima del video, in basso le battute da revisionare (sotto la colonna "text") e in alto a sinistra il timing delle battute stesse (che, come ricordiamo, può essere anch'esso errato).
Per modificare il timing delle battute basta trascinare il loro bordo più a sinistra (per anticiparle) o più a destra (per posticiparle). Vedrete, è semplicissimo.

INVIO Per l'invio del file basterà mandare un'email a test@italiansubs.net con il solo file .srt come allegato. L'oggetto della mail DEVE essere scritto esattamente cosi': TEST REVISORI V1 - vostro nickname (nel mio caso sarebbe TEST REVISORI V1 - Bettaro). Nel corpo della email siete inoltre pregati di specificare le seguenti informazioni:
  • titolo di studio;
  • ultimo libro letto in inglese;
  • risultati di questo test (1 minuto - testo random);
  • serie non ancora tradotta che vorreste fare.
Non riceverete alcuna email di conferma.

I vostri lavori verranno corretti il prima possibile. Metterci fretta in tal senso non servirà a farci andare più veloci (come per il rilascio dei sub del resto... :lol?:)

Ne approfitto anche per presentarvi i nostri Admin, colonne portanti del sistema :D

- Robbie
- PILØ
- TutorGirl
- LucasCorso
- gi0v3
- Bettaro

Anche se pensate di non essere andati bene, tenete conto di una cosa: la perfezione la si ottiene con l'esercizio, non è mai innata.
Fate del vostro meglio, ma sbrigatevi! Non prenderemo più di dieci revisori, per questa edizione!

Buona fortuna! :hug:
E... grazie dell'attenzione :D


RICORDATE:
 - Link test: TEST REVISORI
 - Invio test: test@italiansubs.net
 

- Il test verrà corretto il prima possibile e i risultati verranno comunicati via email all'indirizzo dal quale invierete il test, sia in caso di esito positivo che in caso di esito negativo.

Siete pregati di non richiedere a nessuno la versione "corretta" del test, neanche ai nuovi revisori o agli aspiranti tali. Sicuramente non ci fate una bella figura. Per la "soluzione" basta aspettare la conclusione di questa prima edizione.

8
This topic has been moved to [BOARD].

[TOPIC LINK]

10
Proposte & Domande / Vuoi diventare blogger? - Leggi què
« il: 27 April 2014, 16:21:47 »

  • Vi è sempre piaciuto scrivere?
  • Siete giornalisti dentro e fare informazione è il vostro sogno nel cassetto?
  • Vi piacciono la televisione e il cinema e volete dire al resto del mondo cosa ne pensate?
  • Avete sempre voluto aprire un blog televisivo vostro, ma non avete mai trovato il coraggio o la voglia per farlo?
  • Volete veder comparire la bellissima targhetta da sotto il vostro nick?

Se avete risposto "sì" ad almeno una delle domande precedenti, il blog di Italiansubs è quello che fa per voi!
Entrare a far parte della nostra redazione è molto semplice. Basta inviare all'indirizzo blog@italiansubs.net un articolo in italiano sul mondo della televisione o del cinema, partendo da una fonte inglese (che dovrete indicare in calce all'articolo). Il tema è libero, potete parlare di ciò che volete. Ma attenzione: non dovete tradurre l'articolo originale, solo usarlo come base o spunto per il vostro!
Riceverete poco tempo dopo il responso della prova, con eventualmente qualche consiglio su come migliorare il vostro stile. :D

NB: Questo test non chiude mai. Il lavoro non è retribuito: facciamo tutto per passione e nel nostro tempo libero.
Se avete domande, siamo qua a vostra disposizione per fugare ogni vostro dubbio. ;)

Buona scrittura e... buona fortuna! :pirurì:

11
Burn Notice / [Commenti] Burn Notice - 7x13 - SERIES FINALE
« il: 12 September 2013, 23:20:14 »

Tutto quanto deve finire, prima o poi. E stasera è la volta di Burn Notice. Speriamo che se ne vada col botto, con lo stesso stile al quale ci ha abituati fin dal primo episodio. Sembrava la semplice storia di una spia bruciata per errore, ma quanta strada è stata fatta...
Ripeto solo la regola fondamentale del forum (che comunque voi rispettate sempre perché siete bravi :hug:): postate i commenti sotto spoiler fino all'uscita dei sottotitoli.
Per il resto, è stato un piacere fare questo viaggio con voi. Buon ultimo episodio, burners. :cool:

12
Burn Notice / [Commenti] Burn Notice - 7x12
« il: 6 September 2013, 10:17:12 »
Ricordatevi di usare il tasto spoiler finché non escono i sottotitoli, che si entra nella fase calda. Ma che dico calda, bollente! Ma che dico bollente... bruciata! :ninja2:

13
Burn Notice / Sondaggio - APRITE SOLO SE AVETE VISTO LA 7X11!
« il: 1 September 2013, 01:23:44 »
Alla luce di quello che è successo nella 7x11, cosa ne pensate della situazione? :pirurì:

14
Burn Notice / [Commenti] Burn Notice - 7x11
« il: 24 August 2013, 17:11:17 »
-3 alla fine :paura:

15
Burn Notice / [Commenti] Burn Notice - 7x10
« il: 17 August 2013, 10:45:01 »
:zizi:

Pagine: [1] 2 3 ... 14