Visualizza post

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i post inviati da questo utente. N.B: puoi vedere solo i post relativi alle aree dove hai l'accesso.


Post - Gian Carlo

Pagine: [1] 2 3 ... 46
1
(clicca per mostrare/nascondere)

2
The Good Fight / Re: [NEWS] The Good Fight
« il: 4 August 2022, 16:26:39 »
Nuovo trailer

(clicca per mostrare/nascondere)

(clicca per mostrare/nascondere)

3
Libri / Re: L'ultimo libro che state leggendo o avete letto?
« il: 23 August 2022, 12:36:01 »
Lo sto leggendo anch'io. Mi sta piacendo :zizi: Tu come lo trovi?

Francamente mi piacciono molto di più i romanzi con Olive Kitteridge, personaggio che adoro: questa Lucy Barton mi sta un po' sugli zebedei...

L'ho momentaneamente accantonato per iniziare Il ladro di libri: la spy story che ha fatto tremare l'editoria mondiale (Romanzo simultaneo di Agente italiano).

4
Libri / Re: L'ultimo libro che state leggendo o avete letto?
« il: 16 August 2022, 21:20:06 »
Oh William! di Elizabeth Strout, traduzione di Susanna Basso

5
(clicca per mostrare/nascondere)

(clicca per mostrare/nascondere)

6
(clicca per mostrare/nascondere)

7
(clicca per mostrare/nascondere)

(clicca per mostrare/nascondere)

8
(clicca per mostrare/nascondere)

9
The Handmaid's Tale / Re: [News] The Handmaid's Tale
« il: 16 July 2021, 09:44:28 »
Nominations come se piovesse, in tutte le categorie, TRANNE la fotografia? Ma stiamo scherzando???  :cattivo:

10
Libri / Re: lo scrittore ed il traduttore
« il: 19 November 2021, 00:01:09 »
Mah, visto il tema generale del forum, parliamo un attimo dei sottotitoli: ci consentono di godere della recitazione originale degli attori, anche se la nostra conoscenza della lingua originale non è sufficiente per capire direttamente i dialoghi.

Finchè è stato possibile, su questo sito sono stati pubblicati sottotitoli meravigliosi, dei quali ringrazio ancora chi si è sbattuto per realizzarli: giustamente i loro nicknames venivano citati, mi sembrava il minimo sindacale...

Parimenti ritengo imprescindibile citare il nome del traduttore nei libri: se ha fatto un buon lavoro per trarne gloria, se ha fatto una ciofeca per additarlo al pubblico ludibrio!

11
Libri / Re: lo scrittore ed il traduttore
« il: 9 November 2021, 14:10:33 »
Nel thread L'ultimo libro che state leggendo o avete letto? quando segnalo un libro straniero indico sempre il nome del traduttore, ma chiarendone bene la funzione: ad esempio

Quarantena di Petros Markaris, traduzione di Andrea Di Gregorio

Il ruolo del traduttore è molto importante: trasporre in italiano lo stile dell'autore non è cosa facile, richiede una profonda conoscenza della lingua e della letteratura del Paese di origine dell'autore. Il traduttore non è assolutamente un coautore: svolge un ruolo paragonabile a quello dell'editor, altra figura misconosciuta (sappiamo chi è solo se l'autore lo/la cita nei ringraziamenti) ma assolutamente fondamentale.

12
Libri / Re: lo scrittore ed il traduttore
« il: 17 November 2021, 16:21:20 »
Ci sono tesi di laurea sull'argomento, ad esempio questa: https://etimologiadellinguaggio.files.wordpress.com/2013/07/beatrice-marino_tesi-di-laurea.pdf

Citazione
Primo: quanti avrebbero mai avuto la possibilità di approfondire A Clockwork Orange senza bisogno di una traduzione? Il problema mondiale di Arancia Meccanica si sarebbe limitato all’Inghilterra, all’America e a tutti i Paesi anglofoni, senza andare oltre. Il ruolo chiave, a mio parere, non è stato giocato tanto da chi ha interpretato la complessità del romanzo, quanto da chi ha permesso che ciò avvenisse: Floriana Bossi, la traduttrice. Un ruolo spesso sottovalutato, quello del traduttore, ma cruciale. Nessun libro, film o giornale varcherebbe la soglia dei confini internazionali senza l’intervento di un traduttore, o, per lo meno, non sarebbe accessibile a tutti.
Secondo: Arancia Meccanica è stato analizzato, esaminato in ogni suo aspetto, studiato e commentato dai più diversi circoli di psicologi, intellettuali, critici o da semplici curiosi, ed il comun denominatore del romanzo si rivela essere molto spesso la parola “incomprensibile”.
Alla luce di queste due considerazioni, la mia tesi mirerà dapprima ad individuare le regole, gli strumenti e gli elementi su cui si basa lo studio della traduzione (che hanno permesso a Floriana Bossi di creare il suo “mondo parallelo”). In seguito, per quanto riguarda la sezione italiana e quella inglese, mi concentrerò sulle differenze tra testo originale e metatesto (quindi tra il nadsat di Burgess e quello di Floriana Bossi) mentre opererò un confronto a tre fronti nella sezione spagnola: la peculiarità del romanzo risiede, infatti, come anticipato, oltre che nella scelta del tema trattato, nel linguaggio utilizzato. In particolar modo, dimostreremo quanto il termine “incomprensibile” non sia quello più adatto a definire la traduzione italiana, alla quale piuttosto andrebbero attribuiti aggettivi come “difficoltosa; astrusa; criptica”.

13
Libri / Re: L'ultimo libro che state leggendo o avete letto?
« il: 15 November 2021, 18:48:50 »

Potere alle parole: perché usarle meglio di Vera Gheno, che dire libro perfetto su un tema che mi interessa parecchio ma di cui mi sembra di sapere sempre troppo poco


Sul tema ti segnalo La nuova manomissione delle parole di Gianrico Carofiglio e Le ragioni del dubbio: l'arte di usare le parole di Vera Gheno.

14
Libri / Re: L'ultimo libro che state leggendo o avete letto?
« il: 12 September 2021, 19:11:21 »
Vecchie conoscenze di Antonio Manzini

15
Televisione / Re: Oggi ho terminato ...
« il: 20 September 2021, 19:35:47 »
Che volere di più?

Uno spin off che non si faccia aspettare troppo andrebbe benissimo :distratto:

Sto leggendo La fiamma nel buio con protagonisti Bosch (ormai in pensione, ma ancora attivo) e la detective del LAPD Renée Ballard: la dedica è significativa...

(clicca per mostrare/nascondere)