Netflix non farà mai concorrenza alla pirateria in termini di velocità: nessuna serie, tranne quelle da loro prodotte, è disponibile in contemporanea alla messa in onda e non saranno mai disponibili serie HBO.
Semmai potrebbe essere una concorrenza culturale. Se posso pagare un prezzo equo per avere film, serie, documentari e programmi televisivi a mia disposizione, vale la pena cercarli nei torrenti?
Nei vari cataloghi nazionali che mi è capitato di vedere, il sottotitolo in lingua originale era sempre presente (magari solo closed captions per non udenti, a volte in doppia versione), unito ad almeno una lingua locale. Ad esempio el catalogo US, è sempre presente lo spagnolo.
Le serie prodotte da netflix sono doppiate e sottotitolate nelle lingue di tutti i principali mercati in cui sono presenti: Bloodline è uscito direttamente in inglese, inglese per non vedenti, francese, tedesco e spagnolo + relativi sub.
Probabilmente mi sto ripetendo, ma vedo che anche le domande che saltano fuori son sempre le stesse

OT: Perché vi stanno tanto antipatiche le trascrizioni? Se non capisco la lingua odio non avere corrispondenza tra il letto ed il parlato: come imparo ortografia e pronuncia? Se sono non udente e non ho la velocità di lettura di un bambino di 7 anni, perché dovrei leggere una versione diversa dalla sceneggiatura di un film che ha preso un oscar per i dialoghi?