Autore Topic: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs  (Letto 103223 volte)

.::Kraven::.

  • Max Black
  • Post: 2627
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1425 il: 13 November 2019, 17:41:06 »
Ma fare un po di seeding su torrent di tutti gli SRT ?

Intendi del materiale prodotto fino alla chiusura delle attività?
Guarda che ci sono già svariati siti esteri, senza dover mettere di mezzo i torrent, che ospitano sottotitoli in tutte le lingue parlate sul globo terracqueo.
1. In funzione comparativa, "piuttosto che" significa "più che": conviene prendere l'aereo piuttosto che il treno. In funzione avversativa, equivale ad "anziché": piuttosto che perdere tempo, mettiti a studiare. A partire dagli anni Ottanta del secolo scorso  si è diffuso un terzo uso di "piuttosto che", che dà a questa espressione  lo stesso valore che ha la parola "o". Si tratta di una moda proveniente dall'Italia settentrionale. I primi a intercettare golosamente questa infelice novità lessicale sono stati i conduttori e i giornalisti televisivi. Dalle loro bocche il "piuttosto che" al posto di "o" è passato a quelle degli altri, contaminando linguisticamente un po' tutti. Mangerò carne piuttosto che pesce: da che italiano è italiano, una frase di questo genere ha indicato una scelta; una o travestita da piuttosto che indica l'esatto contrario di una scelta, e cioè la possibilità di un'alternativa. Così non va bene.

2. Si scrive "prosieguo" (continuazione, prosecuzione), [pro-siè-guo]. Non proseguo né proseguio.

3. http://pennerosse.it/a-meno-che-o-almeno-che/

korel

  • Jerry Gergich
  • Post: 6
    • Mostra profilo
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1426 il: 13 November 2019, 17:58:44 »
ne puoi citare alcuni di questi siti per favore ?

edit: cercando un po' ho trovato: opensubtitles org

ma di italiano poca roba mi pare
« Ultima modifica: 13 November 2019, 18:05:10 da korel »

.::Kraven::.

  • Max Black
  • Post: 2627
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1427 il: 13 November 2019, 18:10:18 »
ne puoi citare alcuni di questi siti per favore ?

addic7ed.com
opensubtitles.org
podnapisi.net
subscene.com

edit: purtroppo è vero, nuovi sub in italiano ne escono in minore quantità... Per fortuna io non li usavo già da tempo.
Però sembra proprio che questo fosse il canale da cui si approvigionavano i siti che ho messo sopra. Ed è un peccato che di colpo tutti abbiano mollato.
« Ultima modifica: 13 November 2019, 18:12:18 da .::Kraven::. »
1. In funzione comparativa, "piuttosto che" significa "più che": conviene prendere l'aereo piuttosto che il treno. In funzione avversativa, equivale ad "anziché": piuttosto che perdere tempo, mettiti a studiare. A partire dagli anni Ottanta del secolo scorso  si è diffuso un terzo uso di "piuttosto che", che dà a questa espressione  lo stesso valore che ha la parola "o". Si tratta di una moda proveniente dall'Italia settentrionale. I primi a intercettare golosamente questa infelice novità lessicale sono stati i conduttori e i giornalisti televisivi. Dalle loro bocche il "piuttosto che" al posto di "o" è passato a quelle degli altri, contaminando linguisticamente un po' tutti. Mangerò carne piuttosto che pesce: da che italiano è italiano, una frase di questo genere ha indicato una scelta; una o travestita da piuttosto che indica l'esatto contrario di una scelta, e cioè la possibilità di un'alternativa. Così non va bene.

2. Si scrive "prosieguo" (continuazione, prosecuzione), [pro-siè-guo]. Non proseguo né proseguio.

3. http://pennerosse.it/a-meno-che-o-almeno-che/

korel

  • Jerry Gergich
  • Post: 6
    • Mostra profilo
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1428 il: 13 November 2019, 18:19:03 »
insomma in caso bisogna scaricarseli in inglese e tradurseli in italiano.

sennò guardarseli direttamente in inglese.

italiansubs ?


strano siano spariti gli srt che sono solo file di testo, mica cose da darkweb
« Ultima modifica: 13 November 2019, 18:21:56 da korel »

blempt

  • Peggy Olson
  • Post: 1134
    • Mostra profilo
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1429 il: 14 November 2019, 02:06:35 »
mi sembra strano, visto che in giro c'è praticamente tutta l'offerta che c'era prima

Krj

  • Liz Lemon
  • Post: 4720
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1430 il: 14 November 2019, 08:48:33 »
Niente vi vieta di fare un vostro sito con sottotitoli e squillo di lusso. :hug:

Può Darcy

  • Ragnar Lothbrok
  • Post: 14456
  • Sesso: Femmina
  • Vado soggetta ad amnistie cerebrali.
    • Mostra profilo
    • 😻🐷🦄🐌🐠🐍🐬🐮
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1431 il: 14 November 2019, 09:55:27 »
Niente vi vieta di fare un vostro sito con sottotitoli e squillo di lusso. :hug:

Sì ma una volta che hai I sottotitoli che te ne frega della figa, cioè le basi proprio
I promise if you keep searching for everything beautiful in this world, you will eventually become it.



T’insegneranno a non splendere. E tu splendi, invece. ~ She did not know yet that splendor is something in the heart.
[il faut faire comme les éléphants: quand ils sont malheureux, ils partent][born to be mild]


Le serie tv che ho finito, che seguo, che vorrei guardare

matte88

  • Don Draper
  • Post: 4107
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1432 il: 14 November 2019, 10:01:43 »
Niente vi vieta di fare un vostro sito con sottotitoli e squillo di lusso. :hug:

anzi senza sottotitoli (cit.)  :XD: :XD: :XD:
METTETELO IN IGNORE PER FAVORE!!!!!

korel

  • Jerry Gergich
  • Post: 6
    • Mostra profilo
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1433 il: 14 November 2019, 10:50:25 »
ma quindi conoscete dei buoni siti dove trovare i sottotitoli in italiano, oltre a quelli citati da Kraven, dato che non sono più dei competitor ?

magari si può fare una lista aggiornata, così chi cerca sottotitoli in italiano arrivando in questo forum, può essere indirizzato in altri siti che non hanno le mani legate.

Nella fattispecie cercavo i sottotitoli in italiano di Inuyasha, qualche dritta ?


Edit: vedevo che esistorno traduttori automatici tipo translatesubtitles.com, qualcuno l'ha provato ?
« Ultima modifica: 14 November 2019, 11:03:33 da korel »

.::Kraven::.

  • Max Black
  • Post: 2627
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1434 il: 14 November 2019, 12:01:47 »
mi sembra strano, visto che in giro c'è praticamente tutta l'offerta che c'era prima

Dove?

Oltre a Itasa, Subs.factory e Subs.pedia (tutti out of business) chi c'è?
1. In funzione comparativa, "piuttosto che" significa "più che": conviene prendere l'aereo piuttosto che il treno. In funzione avversativa, equivale ad "anziché": piuttosto che perdere tempo, mettiti a studiare. A partire dagli anni Ottanta del secolo scorso  si è diffuso un terzo uso di "piuttosto che", che dà a questa espressione  lo stesso valore che ha la parola "o". Si tratta di una moda proveniente dall'Italia settentrionale. I primi a intercettare golosamente questa infelice novità lessicale sono stati i conduttori e i giornalisti televisivi. Dalle loro bocche il "piuttosto che" al posto di "o" è passato a quelle degli altri, contaminando linguisticamente un po' tutti. Mangerò carne piuttosto che pesce: da che italiano è italiano, una frase di questo genere ha indicato una scelta; una o travestita da piuttosto che indica l'esatto contrario di una scelta, e cioè la possibilità di un'alternativa. Così non va bene.

2. Si scrive "prosieguo" (continuazione, prosecuzione), [pro-siè-guo]. Non proseguo né proseguio.

3. http://pennerosse.it/a-meno-che-o-almeno-che/

sotto_titolo

  • Richard Castle
  • Post: 3050
    • Mostra profilo
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1435 il: 14 November 2019, 12:49:02 »
VLC --> visualizza --> VLsub --> Search by name.
Se non sono la versione giusta, per calibrare: Strumenti --> Sincronizzazione traccia --> sincronizzazione traccia sottotitoli (e si possono accelerare o rallentare)

lion885

  • Liz Lemon
  • Post: 4593
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
    • mcgraphicstyle
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1436 il: 14 November 2019, 15:25:03 »
ma quindi conoscete dei buoni siti dove trovare i sottotitoli in italiano, oltre a quelli citati da Kraven, dato che non sono più dei competitor ?


Ormai caricano sui siti citati prima, A7A (traduttori anonimi) ha anche un canale Telegram ma anche loro caricano su Open e Addic7ed. Poi c'è anche SubStreamAddicted ma credo che non rilasci i file .srt ma direttamente le puntate hardsubbate.

TheShadowOfGiastisss | Lista aggiornata delle serie seguite, terminate, abbandonate ecc.. | TvTimeProfile:lion885

I want to sleep beneath peaceful skies in my lover’s bed with a wide open country in my eyes and these romantic dreams in my head. {Bruce Springsteen | No Surrender}.

Piorgos

  • Annyong Bluth
  • Post: 600
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1437 il: 14 November 2019, 16:55:37 »
Ormai caricano sui siti citati prima, A7A (traduttori anonimi) ha anche un canale Telegram ma anche loro caricano su Open e Addic7ed. Poi c'è anche SubStreamAddicted ma credo che non rilasci i file .srt ma direttamente le puntate hardsubbate.

SubStreamAddicted rilascia anche .srt, li trovo sia su open che su addic7ed
Demons run when a Good Man goes to war
Scerchi Pirlou?

RobertaRock

  • si comporta sempre bene
  • Ragnar Lothbrok
  • Post: 12665
    • Mostra profilo
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1438 il: 14 November 2019, 19:56:43 »
evitate di postare link a siti di sottotitoli e link streaming che è sempre vietato

korel

  • Jerry Gergich
  • Post: 6
    • Mostra profilo
Re: [ANNUNCIO IMPORTANTE LEGGETE TUTTI] So long, Italiansubs
« Risposta #1439 il: 14 November 2019, 21:33:55 »
evitate di postare link a siti di sottotitoli e link streaming che è sempre vietato

ok.

link di streaming capisco... ma quelli di sottotitoli mi sfugge.

Cioè l'autore mica produce i sottotitoli... almeno non sempre. Quindi non capisco come possa avere diritti su qualcosa che non ha creato. ha ideato i testi parlati e pubblicati come suoni... mica i testi scritti... tradotti a volte male e con errori, no ?  :cool:

... e quindi spulciando in giro...


Citazione
Art. 4.
Senza pregiudizio dei diritti esistenti sull'opera originaria, sono altresi' protette le elaborazioni di carattere creativo dell'opera stessa, quali le traduzioni in altra lingua, le trasformazioni da una in altra forma letteraria od artistica, le modificazioni ed aggiunte che costituiscono un rifacimento sostanziale dell'opera originaria, gli adattamenti, le riduzioni, i compendi, le variazioni non costituenti opera originale.
fonte art.4


... non capivo se quel : "Senza pregiudizio dei diritti esistenti sull'opera originaria, sono altresi' protette le elaborazioni di carattere creativo dell'opera stessa, quali le traduzioni in altra lingua"...

ad essere tutelati debbano essere i traduttori dei sottotitoli (suoni), che sono liberi di pubblicare le proprie opere come gli pare o chè ?


Cioè ItalianSubs è stato mazzato sulle caviglie perchè ?

... io capisco l'inglese, ma ste cose un po' di sano patriotismo me le fanno venire fuori per le opere italiane.  .pepepe



Edit:
esempio - Inuyasha su Netflix... Stagione 1 : Ep. 15 - minuto 21:39 - impostazioni con sottotitoli in italiano (chi ha Netflix può verificare) :

c'è scritto che l'autore dei sottotitoli è .... tal di e tali .....

... quindi se copio i suoi sottotitoli ... tal di e tali potrebbe non essere contento, giusto ? Netflix non centra... sempre che l'autore non voglia farsi tutelare da loro ?


Che poi ..."le modificazioni ed aggiunte che costituiscono un rifacimento sostanziale dell'opera originaria, gli adattamenti, le riduzioni, i compendi, le variazioni non costituenti opera originale."

... e quanto devono essere diversi i sottotitoli perchè sia opera non originale ?

E quindi a monte di tutto questo che centrano i link a siti di sottotitoli ? ( sempre rimanendo fedele alle regole del forum )

Tecnicamente in lingua Esperanto o vari dialetti italiani o parodie in cui i testi non corrispondono i sottotitoli andrebbero bene e linkabili ?
« Ultima modifica: 14 November 2019, 22:27:42 da korel »