Autore Topic: Tesi su Grey's Anatomy  (Letto 4691 volte)

aliasgirl

  • Jerry Gergich
  • Post: 1
    • Mostra profilo
Tesi su Grey's Anatomy
« il: 12 March 2008, 13:55:00 »
 Ciao a tutti, sono una new entry da queste parti e ho scoperto il sito proprio cercando materiale per la mia tesi! Sono una studentessa presso la scuola per interpreti e traduttori di Forlì' e il tema della mia tesi è il sottotitolaggio della 4^serie di GA. A quanto pare qui siete esperti del settore, quindi mi rivolgo a voi per qualche consiglio tecnico e qualchje buon suggerimento...Dovrei scegliere puntate/scene pregnanti dal punto di vista traduttivo, che poi discuterò nella tesi vera e propria, momenti con riferimenti culturali, humor, insomma tutti i classici punti "Difficili" per un traduttore....voi che avete già fatto questo tipo di lavoro mi potete dare qualche drittta? Premetto che devo vedere ancora la quarta serie ( a pasqua abbuffata di GA, causa lezioni mi è stato impossibile farlo prima!) quindi ancora nn ho un'idea precisa però se qualcuno di voi mi può dare qualche consiglio gliene sarei grata. Il programma che mi è stato consigliato è subtitleworkshop, lo conoscete?
Mi sa che vi ho riempito di domande, vero? Sono un pò nervosa...spero di avere qualche risposta...e grazie in anticipo!

SleepingMoon

  • "E la vita è questione di stile"
  • Liz Lemon
  • Post: 4811
  • Sesso: Femmina
  • Fottere tutto e naufragare
    • Mostra profilo
Re: Tesi su Grey's Anatomy
« Risposta #1 il: 12 March 2008, 14:28:11 »
subtitle workshop credo sia usato dalla maggior parte dei traduttori quando non è necessario fare il sync, quindi se ti serve qualcosa chiedi pure che ti rispondono tutti ;)
per quanto riguarda le puntate... io non me le ricordo tutte, lascio che si faccia avanti qualcun altro XD
Non so fare rinunce non so fare sacrifici, mi affido all'istinto, ai suoi benefici. Dopo ogni livido, ogni bocciatura, non perdo mai il treno che mi porta sulla luna. E se piove, almeno... mi vedo l'arcobaleno! Spengono le luci non c'è più intimità. Oggi tutto è specchio di una enorme vanità. Non so fare per finta, non so volermi bene, ma so che parte il treno dove cantano sirene. Non so fare rinunce, nemmeno sacrifici, mi affido all'istinto ed ai suoi benefici. Anche se quel giorno avrò trovato la fortuna, non perderò il treno che mi porta sulla luna. Io ripartirò quando si alzerà il vento... Io me ne andrò quando sarà il momento.


Izzie

  • Mamma Wendy / Regina degli schizzi
  • River Song
  • Post: 12409
  • Sesso: Femmina
  • F's girlfriend - ::Boten Anna Addict::
    • Mostra profilo
  • (Re)Synch: ho perso il conto...
  • Revisioni: 199 effettive + 3 fix + 31 come prima revisora
  • Traduzioni: 442
Re: Tesi su Grey's Anatomy
« Risposta #2 il: 12 March 2008, 19:17:08 »
subtitle workshop credo sia usato dalla maggior parte dei traduttori quando non è necessario fare il sync, quindi se ti serve qualcosa chiedi pure che ti rispondono tutti ;)
per quanto riguarda le puntate... io non me le ricordo tutte, lascio che si faccia avanti qualcun altro XD

Oddio vorrei aiutare ma le puntate non me le ricordo nemmeno io   :XD:  io credo che in GA la difficolta' + grossa sia nei termini medici e tecnici, per cui va cercato il corrispondente in italiano, e quelli ci sono in tutte le puntate. Poi per quanto riguarda slang da riportare in italiano, mi pare ce ne sia poco   :scettico:  una cosa interessante da considerare potrebbe essere la traduzione dei soprannomi, McDreamy McSteamy....  :scettico:  no eh?   :XD:
"It's in your blood, isn't it? Never forget that."   :arale:
<<Dio opera...>> <<Se dici "in modo misterioso" non rispondero' di me e ti prendero' a calci nel culo.>>
Take it IZZIE (cit. by chiarettakicca) - Io ammaccobanane venerdì 5 (cit.)
Truth Team: v-IZZIE e virtù (cit. by fabfrog)

[Bettaro] izzie ha la gastronomia nel sangue
[Bettaro ] i suoi globuli rossi trasportano sale e pepe q.b.

::ItaSA Bake Addicted::
[www.izziecakesaddicted.net]

arielle

  • Michael Scott
  • Post: 852
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
  • Traduzioni: 30
Re: Tesi su Grey's Anatomy
« Risposta #3 il: 14 March 2008, 16:10:29 »

Oddio vorrei aiutare ma le puntate non me le ricordo nemmeno io   :XD:  io credo che in GA la difficolta' + grossa sia nei termini medici e tecnici, per cui va cercato il corrispondente in italiano, e quelli ci sono in tutte le puntate. Poi per quanto riguarda slang da riportare in italiano, mi pare ce ne sia poco   :scettico:  una cosa interessante da considerare potrebbe essere la traduzione dei soprannomi, McDreamy McSteamy....  :scettico:  no eh?   :XD:

anche io come Izzie pensavo ai soprannomi....