Autore Topic: Fargo S3 - Traduzione troppo creativa  (Letto 306 volte)

babb

  • Jerry Gergich
  • Post: 1
    • Mostra profilo
Fargo S3 - Traduzione troppo creativa
« il: 22 April 2018, 06:16:41 »
Ciao a tutti,

Innanzitutto un ringraziamento a tutti i traduttori volenterosi che gratuitamente ci permettono di vedere le nostre serie preferite sottotitolate! Questo vuole essere un ringraziamento, ma anche una critica costruttiva.

Ho scaricato i sottotitoli di Fargo Season 3, ho un po' di orecchio per l'inglese, ma non riesco a seguir interamente un film. Ma giá al secondo episodio, ho deciso di scaricare i sottotitoli da un'altra parte: quando mi capita di capire ll'inglese originale, mi rendo conto che la traduzione italiana é troppo creativa, arbitraria, non c'entra nulla con l'originale, pur senza perdere il concetto del testo, sia chiaro. Capisco che certi modismi non possono essere tradotti letteralmente, ma mi pare che qui si sia esagerato un po'. Quasi tutte le traduzioni sono forzatamente trasformate, adattate arbitrariamente, senza che ce ne sia alcun bisogno. A tal punto che mi ha dato fastidio continuare con questi sottotitoli. Ho pensato .. chissá cosa diranno veramente nei punti in cui non riesco a cogliere l'inglese? Mi piace vedere i film in lingua originale perche i doppiaggi vengono sempre stravolti per adattarli al labbiale. Per questo preferisco vedere l'originale con i sottotitoli: cogliere l'attuazione vocale degli attori, ed avere una fedele traduzione all'italiano a scopo didattico (cosa impossibile da fare se la traduzione viene stravolta completamente e senza necessitá).

Solo un esempio: "Let's go see if i still have a job" (approssivativamente), tradotto in "vediamo se mi manda a casa". Perché non tradurre in "vediamo se ho ancora un lavoro"? Si capisce perfettamente in italiano, e non si tratta di un modismo: vediamo se ho ancora un lavoro, significa.. vediamo se ho ancora un lavoro!

Che valga come consiglio per migliorare, e, ancora, infinite grazie per il vostro impegno! In bocca al lupo!

« Ultima modifica: 22 April 2018, 06:20:48 da babb »

Superpiffer

  • This Is Uomo | Mulan di Daffodils | SuperPfiffer | Carlo Conti Itasiano | Pif Norris | Uomo senza genere | Cuoricino di TIU
  • *
  • Post: 1471
  • Sesso: Maschio
  • Rock and roll can never die...
    • Mostra profilo
  • (Re)Synch: 700
  • Traduzioni: 347
Re: Fargo S3 - Traduzione troppo creativa
« Risposta #1 il: 22 April 2018, 11:41:26 »
Ciao! Abbiamo parlato dello stesso argomento qui, ti invito a dare un'occhiata visto che è stata data più o meno una risposta.
Long story short, non c'è una regola precisa "trasversale" ma dipende dal revisore e dallo stile che preferisce dare alla serie.
Tutto qui. :)
Citazione da: Geodefender per The Man in the High Castle 2x04
Ok, ti ho revvato e la buona notizia è che per oggi non morirai.
Citazione da: chizpurfle per Dark Angel 2x06
Niente di grave ma se vuoi evitarti gli insulti del busto (che è molto più cattivo di me in quanto ha problemi di assenza di arti che gli causano una forte rabbia) confrontala tua parte con i sub rilasciati e vedrai che man mano ci prendi la mano. Non usare mai questo modo di dire con il.busto.
Citazione da: Daffodils per This is us 1x14
un paio di typo sparsi e una generale carenza di virgole. Omaggio della casa: ,,,,,,,,,,,,,,,, :P
Citazione da: Daffodils per The Good Fight 1x07
Boh, non mi ricordo più, mi ero detta che dovevo appuntarmi qualcosa ma poi... oh! una farfalla!