Autore Topic: [Charimento su traduzione] Homeland s06e09 - Sock Puppets  (Letto 817 volte)

Mareep

  • Jonah Ryan
  • Post: 336
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Ciao, vorrei chiedervi un chiarimento su una traduzione di una battuta nell'episodio in oggetto di Homeland:

Carrie: "Maybe you shouldn't have been
fucking a Russian mole."

Saul:"Well, coming from someone who
fucked a guy in a suicide vest,that means a lot. "

Che tradotto da voi:

Carrie: "Forse non avresti dovuto fare la talpa per i russi"

Saul:"Disse la donna che si è scopata un tizio con un giubbotto esplosivo addosso "

Non so bene quale forma verbale possa essere, ma la frase di Carrie non dovrebbe essere: "forse non ti dovevi scopare una talpa russa"? Ci starebbe in quanto entrambi si rinfacciano le rispettive "abilità" nel scegliere un partner, e anche perché (ma forse la mia memoria mi inganna) non ricordo in che modo Saul sia stato una talpa russa.

Grazie in anticipo per la risposta!

Post unito:  3 April 2017, 23:32:19
nope, quello che dici tu sarebbe stato "you shouldn't have fucked a russian mole". essendoci "been" il verbo principale è il verbo essere, e il "fucking" sta solo come imprecazione.
Saul era una talpa "involontaria", ma comunque lo era perchè passava informazioni a qualcuno che non era autorizzato: se Allison avesse avuto accesso di suo a quelle informazioni non le sarebbe servito sedurlo.

Faccio un ultimo tentativo  :huhu:

Maybe you shouldn't have been
fucking a fucking Russian mole."

L'imprecazione non potrebbe andare dopo "a", per arrivare al "vostro" significato? E non potrebbe esistere una forma verbale che esprima il fatto che nel passato, se l'è scopata continuativamente? Un past continous con il should. "you shouldn't have fucked a russian mole" in tal senso potrebbe essere più "restrittivo" o generico, tipo "te la sei scopata (una volta)".

« Ultima modifica: 3 April 2017, 23:32:19 da Mareep »

NathanDrake83

  • backup chiara
  • *
  • Post: 28780
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  • Revisioni: 74
  • Traduzioni: 674
Re: [Charimento su traduzione] Homeland s06e09 - Sock Puppets
« Risposta #1 il: 3 April 2017, 23:54:43 »
Faccio un ultimo tentativo  :huhu:

Maybe you shouldn't have been
fucking a fucking Russian mole."

L'imprecazione non potrebbe andare dopo "a", per arrivare al "vostro" significato? E non potrebbe esistere una forma verbale che esprima il fatto che nel passato, se l'è scopata continuativamente? Un past continous con il should. "you shouldn't have fucked a russian mole" in tal senso potrebbe essere più "restrittivo" o generico, tipo "te la sei scopata (una volta)".

eh, ho realizzato tardi, non ho cancellato in tempo.  :XD:
oggi sarebbe meglio che mi facessi i fatti miei, come mi muovo faccio danno.   :1:

quando passa il revisore @PILØ ci pensa lui. :asd:
:ciamo:

fedea

  • Piper Chapman
  • Post: 5665
  • Sesso: Femmina
  • "Am I happy, too? I haven't checked."
    • Mostra profilo
Re: [Charimento su traduzione] Homeland s06e09 - Sock Puppets
« Risposta #2 il: 4 April 2017, 11:20:53 »

E non potrebbe esistere una forma verbale che esprima il fatto che nel passato, se l'è scopata continuativamente? Un past continous con il should. "you shouldn't have fucked a russian mole" in tal senso potrebbe essere più "restrittivo" o generico, tipo "te la sei scopata (una volta)".


e' esattamente cosi', Carrie mette l'accento sul fatto che i due avessero una relazione (ma dire "you should'nt have had an affair with" non sarebbe stato altrettanto volgare ed incisivo) mentre Saul si riferisce a un episodio specifico.
« Ultima modifica: 4 April 2017, 11:22:39 da fedea »
"All lives end. All hearts are broken. Caring is not an advantage, Sherlock."

"Mycroft is the name you gave me if you can possibly struggle your way to the end."

PILØ

  • Padre PILØ / PILØ la lavatrice / tfpeelØ / PABLØ Ciobar
  • *
  • Post: 54706
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: [Charimento su traduzione] Homeland s06e09 - Sock Puppets
« Risposta #3 il: 5 April 2017, 15:35:40 »
Mareep ha perfettamente ragione. Ero convinto di averlo pure corretto. Sistemo appena ho 5 minuti liberi
Che più perdete e più vi arrabbiate, e più vi arrabbiate e più perdete.
Come se la vittoria vi appartenesse.
No. Non vi appartiene, non vi è mai appartenuta.
E potrete vivere mille anni, ma siete stati, siete e sarete sempre la più colossale macchina da sconfitta che sia mai stata inventata.

manu-break

  • Pendolino gobbentino
  • Sherlock Holmes
  • Post: 32773
  • Sesso: Maschio
  • Eregnaaaaaaaa !!!
    • Mostra profilo
  • Revisioni: propriooooooo!!!
Re: [Charimento su traduzione] Homeland s06e09 - Sock Puppets
« Risposta #4 il: 5 April 2017, 15:50:33 »
Scusate l'off tpc non mi voglio fa riconosce subito dopo anni di inattività :XD:
piluzzz da quando tempooo allora ci stai   :asd:
Nella vita ognuno ha una croce da portare,io ho la mia........