Autore Topic: Un aiuto dai traduttori per la mia tesi!  (Letto 2098 volte)

marghe82

  • Molly Hooper
  • Post: 579
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
Un aiuto dai traduttori per la mia tesi!
« il: 21 March 2009, 19:22:37 »
Ciao ragazzi, ho bisogno del vostro aiuto!
Sto analizzando i sottotitoli del film "Crash - Contatto fisico" per la mia tesi e ho un grosso dubbio riguardo alla resa di una battuta: sono sicura che la vostra esperienza potrà aiutarmi.

La battuta originale è: "I'm gonna loose the law-and-order vote"
La battuta tradotta è: "Perdo il voto dei conservatori"

Qualcuno mi sa spiegare perchè è stato reso così questo riferimento culturale? Si riferisce al fatto che il pubblico di "Law and Order" sia in gran parte conservatore, oppure è una specie di "slogan" del parito conservatore??
Oppure ultima opzione: si riferisce ad entrambe le cose ed è un doppio senso?

Vi ringrazio per la vostra disponibilità.

PILØ

  • Padre PILØ / PILØ la lavatrice / tfpeelØ / PABLØ Ciobar
  • *
  • Post: 54723
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Un aiuto dai traduttori per la mia tesi!
« Risposta #1 il: 21 March 2009, 19:32:03 »
"law-and-order" non è solo il nome di una serie tv, vuol dire "Ordine pubblico". Secondo me ha paura di perdere il voto chi fa rispettare l'ordine pubblico, ovvero forze dell'ordine, pubblici ministeri e giudici.
Che più perdete e più vi arrabbiate, e più vi arrabbiate e più perdete.
Come se la vittoria vi appartenesse.
No. Non vi appartiene, non vi è mai appartenuta.
E potrete vivere mille anni, ma siete stati, siete e sarete sempre la più colossale macchina da sconfitta che sia mai stata inventata.

dakar

  • Stalker Professionista
  • Jax Teller
  • Post: 8261
  • Sesso: Maschio
  • wanderlust
    • Mostra profilo
Re: Un aiuto dai traduttori per la mia tesi!
« Risposta #2 il: 21 March 2009, 19:35:52 »
Beh la politica del law and order è tipicamente di destra. Conservatori/repubblicani quindi. Mi pare che sia uno slogan nato sotto Nixon e molto usato in seguito, dallo stesso Bush o da Giuliani.
Comunque dipende dal contesto, secondo me più che altro si riferisce al fatto della paura di perdere il voto di persone molto sensibili alle tematiche di law and order (legge ed ordine), quindi, semplificando,  dell'elettorato conservatore... :zizi:
“The average life is full of near misses and absolute hits, of great love and small disasters. It’s made up of banana milkshakes, loft insulation, and random shoes. It’s dead ordinary and truly truly amazing. What you’ve got to realise is it’s all here now. So breathe deep and swallow it whole because take it from me, life just whizzes by and then, all of a sudden it’s……”

marghe82

  • Molly Hooper
  • Post: 579
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
Re: Un aiuto dai traduttori per la mia tesi!
« Risposta #3 il: 21 March 2009, 19:40:38 »
grazie per la risposta supertempestiva! allora voi escludereste il doppio senso con la serie TV.
chissà perchè mi è balenato in testa... sarà che guardo troppi telefilm e sono un po' "deviata"!!!
grazie ragazzi!

siete sempre preziosissimi! :+:

marghe82

  • Molly Hooper
  • Post: 579
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
Re: Un aiuto dai traduttori per la mia tesi!
« Risposta #4 il: 23 March 2009, 13:45:04 »
Ho bisogno di nuovo della vostra consulenza sulla traduzione di una battuta, probabilmente è un'espressione gergale ma non ho trovato spiegazioni a riguardo da nessuna parte:

il tizio soffre di flautolenza e gli amici per prenderlo in giro gli dicono is your mike open by any chance?

la traduzione italiana nei sottotitoli è "c'è perfino puzza", quindi non c'entra proprio niente... qualcuno saprebbe illuminarmi riguardo a cosa vuol dire l'espressione inglese??
che suddetto mike sia un modo carino di chiamare il culetto della persona in questione?

PILØ

  • Padre PILØ / PILØ la lavatrice / tfpeelØ / PABLØ Ciobar
  • *
  • Post: 54723
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Un aiuto dai traduttori per la mia tesi!
« Risposta #5 il: 23 March 2009, 19:54:51 »
Se dovessi tradurre solo quella frase dire, "Il tuo microfono e' per caso aperto?"
microfono aperto = microfono acceso.
Può darsi si riferissero al rumore delle scorregge piu' che alla puzza.
Ma quando si traduce qualcosa bisogna capire chi è che dice quella cosa. A seconda della persona può avere un significato diverso, più o meno volgare.
Che più perdete e più vi arrabbiate, e più vi arrabbiate e più perdete.
Come se la vittoria vi appartenesse.
No. Non vi appartiene, non vi è mai appartenuta.
E potrete vivere mille anni, ma siete stati, siete e sarete sempre la più colossale macchina da sconfitta che sia mai stata inventata.

marghe82

  • Molly Hooper
  • Post: 579
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
Re: Un aiuto dai traduttori per la mia tesi!
« Risposta #6 il: 24 March 2009, 11:19:19 »
grazie Pilo!! ancora una volta mi hai salvata! non avevo minimamente considerato che mike fosse l'abbreviativo per microphone!!

Tant'è che la traduzione per intero della battuta is your mike open by any chance? è "si sente persino puzza, tieni il microfono più alto."

Non ci sarei mai arrivata! complimenti... ecco come fa la differenza l'esperienza quotidiana!!!

grazie ancora per essere stato sempre disponibile, sei un grande!