One Tree Hill 5x06


Bisogna essere registrati per scaricare i sottotitoli. Se ti sei gia' loggato prova ad effettuare un logout e un login per risolvere il problema.
Inviato da: chiarachi (chiarachi)
Inviato il 09 Feb 2008 16:26
Dimensioni del file: 20.30 Kb
Downloads: 2295


Commenta questo episodio sul forumLeggi la scheda di questa serie



Traduzione: serecea, TutorGirl, PIL0, illbe, SleepingMoon, JDsClone, tommy_blizzard, Linus
Revisione: chiarachi

E' un nuovo episodio per i ragazzi di Tree Hill, e stavolta i sogni, o gli incubi, la fanno da padrona. Divertitevi!

Scrivi commento
smaller | bigger
Commenti (67)Add Comment
 1 2 3 4 > 
...
scritto da enriketta89, 21/02/08 alle 16:56
scusate ma io sn l' unica deficente che nn riesce a vedere i video e leggere i sottotitoli?????????? HELP ME
...
scritto da cikka, 20/02/08 alle 22:08
Grazie mille...
...
scritto da queenmary, 13/02/08 alle 21:30
grazie mille a tutti x il lavoro che svolgete. nn importa quanto tempo aspettiamo, sappiamo che nn è un lavoro semplice e che avte tanto lavoro...
...
scritto da KIA3, 13/02/08 alle 16:00
wow! non pensavo ci fosse anche chi si lamentava del lavoro grautuito di altri!!!!!
ragazzi..andate alla grande..sia con la qualità che con la velocità delle traduzioni!
Grazie!!! ;)
...
scritto da Chris_Redfield, 11/02/08 alle 19:25
Ottima traduzione come sempre
Grazie mille
...
scritto da Boby, 11/02/08 alle 05:21
W falpius
...
scritto da falpius, 10/02/08 alle 23:37
siete sempre i migliori.
grazie
...
scritto da kenji87, 10/02/08 alle 22:12
oh vabbè, ho scritto per spiegare meglio il mio pensiero, degli insulti (scusatemi, ma per me lo sono, perchè potevano essere evitati) non m'interessa minimamente.. continuate così, coi tempi che avete e che io rispetto pienamente, visto che il risultato arriva nel mio pc e che mi fa godere una serie delle mie preferite
saluti e buon lavoro :)
...
scritto da kenji87, 10/02/08 alle 22:12
veramente era un presente °° volevo appunto invitare (SE POSSIBILE ovviamente, altrimenti pace, fate un ottimo lavoro e continuate cosi) ad essere piu veloci.. ci mancherebbe che non lo fosse.. °_°
ripeto, non ho assolutamente criticato il lavoro eseguito.. io stesso qualche volta mi sono dedicato a questo genere di cose.. MAI criticherei una cosa del genere..
...
scritto da TutorGirl, 10/02/08 alle 22:02
continua...
E' lecito quindi che ti si risponda con lo stesso tono che usi tu.
Tra l'altro se frequentassi il forum anche solo per leggere quello che ti interessa, forse non ti troveresti a fare delle critiche non costruttive al lavoro gratuito di qualcun altro.
Tante belle cose.
...
scritto da TutorGirl, 10/02/08 alle 22:01
Caro Kenji87, forse quelle di chiarachi e di boby saranno "prese per il culo belle e buone" ma tu nel tuo primo commento hai scritto, e qui cito, "dategli una precedenza :/ ". Il verbo "dategli" e' un imperativo e a casa mia si usa per ordinare qualcosa, non per invitare qualcuno a fare qualcosa (per quello c'e' il condizionale). Se non sai scrivere in modo corretto, non puoi pretendere che la gente comprenda cio' che stai pensando.
...
scritto da PILØ, 10/02/08 alle 21:57
scusa ho dimenticato SE E' POSSIBILE
...
scritto da kenji87, 10/02/08 alle 21:55
ma vabè.. un applauso anche a pilo, per il suo commento costruttivo e assolutamente significativo XD
...
scritto da kenji87, 10/02/08 alle 21:55
oh merda.. non ha aggiunto il pezzo finale e me ne sono accorto solo ora.. volevo dire
"nel senso che aspettiamo un qualcosa da cui tradurre." questo io non lo sapevo, scusate se frequento poco il forum eh .-.
queste sono risposte, non quelle che avete detto voi prima. non c'è bisogno di dire "d'ora in poi la facciamo uscire prima della puntata " o "ehi io ti ho visto a zelig!" perchè non c'è bisogno, questi a casa mia si chiamano prese per il culo belle e buone
...
scritto da PILØ, 10/02/08 alle 21:54
"ho semplicemente detto di essere piu veloci (con sottointeso SE POSSIBILE, non mi sembrava ci fosse bisogno di scriverlo)" -> ti pare poco XD . cosa vuoi di più, che mi ficchi una scopa in culo e ti ramazzi la stanza? (cit.)
...
scritto da kenji87, 10/02/08 alle 21:44
aggiungo visto che mi sono dimenticato.. non ho MAI criticato (e se l'ho fatto mi scuso, non era mia intenzione) il lavoro di chi traduce perchè so che viene tolto del tempo libero e che se guardo la serie è solo grazie a questi, ho semplicemente detto di essere piu veloci (con sottointeso SE POSSIBILE, non mi sembrava ci fosse bisogno di scriverlo), e se non si poteva essere non faceva nulla, il lavoro era (è) comunque apprezzatissimo
...
scritto da cloud_berserker, 10/02/08 alle 21:40
grazie mille !!!!!!!!!!!!!!!!!! :)
velocissimi come sempre !!!!!!!!
...
scritto da kenji87, 10/02/08 alle 21:38
intanto si poteva anche evitare di dirli (figurarsi se me la prendo per degli "insulti online XD"), e al posto di quelli, dare chiarimenti come quelli scritti adesso.
a dir la verità non ero a conoscenza del fatto che ci fossero traduttori che traducono solo certi telefilm, e se le cose sono cosi capisco benissimo e accetto
poi "hai forse notato che la prima posizione della barra è "in attesa di sottotitoli". nel senso che aspettiamo un qualcosa da cui tradurre."
...
scritto da chiarachi, 10/02/08 alle 21:25
--- continua da sotto ---

ma sono cose talmente scontate che non mi pareva il caso di dirle.
tra l'altro se guardi le barre di avanzamento, hai forse notato che la prima posizione della barra è "in attesa di sottotitoli". nel senso che aspettiamo un qualcosa da cui tradurre.
d) infine One Tree Hill è già una serie a massima priorità.
...
scritto da chiarachi, 10/02/08 alle 21:25
dai va, roba da due commenti.
a) io non ti ho insultato.
b) bobi non ti ha insultato.
c) noi traduciamo nel minor tempo possibile e con la maggiore accuratezza possibile. non siamo traduttori professionisti, nel senso che non facciamo questo per lavoro, nel senso che abbiamo anche altre cose da fare nella nostra giornata. --- continua ---
 1 2 3 4 > 
Si deve essere connessi al sito per poter inserire un commento. Registratevi se non avete ancora un account.

busy