Serie in corso > Top Gear
IMPORTANTE: Perché i sub ci mettono tanto a uscire?
potomac:
Ovvero: perché dovreste evitare di sollecitare l'uscita dei sottotitoli o richiedere aggiornamenti.
Top Gear non è una serie come tutte le altre.
Una puntata di una serie comedy è lunga in media 20 minuti (360 battute).
Una puntata di una serie drama è lunga in media 42 minuti (740 battute).
Una puntata di Top Gear dura in media 65 minuti (1000-1200 battute).
Si tratta di un numero di battute pari a quelle di un film. Questo non vuol dire che la traduzione è difficile quanto, ad esempio, tre episodi di una serie comedy, perché la difficoltà è sempre più alta al crescere delle battute (chiedete a qualunque revisore, vedrete che mi darà ragione). Top Gear, poi, ha altre caratteristiche che la rendono un osso duro: i dialoghi non sono semplici come quelli di una serie sceneggiata, sono pieni di gente che si parla addosso e di termini tecnici, nonché di riferimenti a fatti di attualità inglese non sempre facili da cogliere. Il team fa del suo meglio per fornirvi dei sottotitoli di qualità, quindi ha bisogno di lavorare con calma.
Come si organizza il team di Top Gear?
Innanzitutto, per una puntata, ci vogliono da otto a dieci traduttori. Coordinare tanta gente rappresenta una difficoltà in più (una serie comedy necessita di soli 4 traduttori in media). Ogni venerdì-sabato apro il topic di traduzione per reclutare abbastanza traduttori per la puntata di domenica.
La domenica sera, quando la puntata di Top Gear è stata già trasmessa in Inghilterra, scarico il filmato e divido la traduzione a minuti. Si tratta di parti mediamente lunghe, ogni traduttore lavora in media più che per le altre serie.
Per la traduzione do tre giorni di tempo ai vari traduttori. Se tutto va bene, il lunedì escono le basi in inglese e il mercoledì sera ho a disposizione le varie parti tradotte. Ma questo non succede sempre: i transcript per un episodio di Top Gear possono impiegare da due a quattro giorni per uscire. Se ci impiegano tanto tempo, darò più tempo ai traduttori: quattro, anche cinque giorni. A volte siamo anche costretti a tradurre pezzi dall'audio perché i transcript non sono completi o mancano del tutto.
Ottenute le varie parti, comincio a revisionarle, uniformare i termini, correggere eventuali errori. E' un lavoraccio, perché la quantità di battute da revisionare, ripeto, è enorme. E ho solo la sera per lavorare su queste cose, dopo una giornata di lavoro. Faccio comunque tutto il possibile per farvi avere i sottotitoli entro la data di uscita dell'episodio successivo, ma non è una cosa che posso garantire. A volte va meglio, a volte peggio.
Perché ho scritto questo post?
Non certo per strappare dei complimenti per il team, ma perché ho notato che questa board batte tutte le altre in termini di messaggi non conformi al regolamento in fatto di richieste di uscita dei sub e simili. Questo, oltre che rallentare il mio lavoro (se devo passare la giornata a moderare i vostri commenti ho meno tempo da dedicare alla gestione del team) impedisce a coloro i quali, rispettando il regolamento, aspettano l'uscita dei sottotitoli con pazienza e visitano la board solo per discutere con gli altri della puntata.
Per favore, siate pazienti e verrete ricompensati.
Lascio il topic aperto per coloro i quali saranno curiosi di conoscere ulteriori dettagli sul lavoro di traduzione o per discussioni costruttive. Cancellerò messaggi di ringraziamento (non è necessario, davvero), polemici o non conformi al regolamento... come al solito.
Grazie e POWEEER!
albe930:
Non ho mai chiesto i sottotitoli pero mi chiedevo perchè per la 16x01 ci mettessero un po
Ora capisco perchè, Non pensavo fosse un tale lavoraccio! Complimenti a voi che vi fate un CULO COSI per tradurli
:OOOKKK:
elmad:
Lettura molto utile.
Mi sento di dover confessare che in questi giorni più guardavo l'ItaSaLive, più mi chiedevo "Ma com'è possibile che solo per revisionare ci vogliono tutti questi giorni?" .
Naturalmente mi sono astenuto da richieste o commenti di vario genere perché, oltre che per rispetto del regolamento, intuivo che "forse non comprendo cosa voglia dire revisionare".
Ecco, dopo questa lettura, faccio i complimenti al mio intuito :huhu:
P.S. Tralascio i ringraziamenti per il lavoro che fate, perché altrimenti cancellate il messaggio :zizi: :asd:
ELblanco:
Hai fatto benissimo a lasciare questo messaggio :vecchio:
Pure io sono un appassionato di TopGear e non ti nascondo che visti i 2/3 giorni di ferie di questa settimana che ho avuto ho passato metà det tempo a guardare se erano usciti i sub :wall: Ormai la puntata l'ho quasi vista tutta perchè dando un'occhiata agli spoiler e spiando qualche pezzo di video qua e la mi son rovinato le sorprese :suicidiosenzafronzoli: Ho cercato sulle faq e da altre parti cosa consisteva revisionare i sub anche se la parola stessa lo spiega ma non ho trovato niente ma ora dopo questo post capisco tutto!! :+:
Grandiiiiii :hug:
souskr:
Quest'anno sono gli inglesi a prendersela comoda con le basi... Quella dei re magi ci ha messo una settimana ad uscire :ninja2:
Un aumento del numero di traduttori (se disponibili) non porta a parti piu' piccole da tradurre?
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa