Vorrei fare una precisazione a proposito della "liaison" tra la rossa e rigsby se permettete

Allora, la frase precisa e' questa:
506
00:27:54,917 --> 00:27:58,631
She might do well if she
manages not to sleep with rigsby.
tradotta cosi':
512
00:27:54,850 --> 00:27:58,517
Farebbe meglio, se evitasse
di andare a letto con Rigsby.
Pare che la pietra dello scandalo sia proprio questa.
Io non credo che loro abbiano gia' avuto un "abboccamento"

In ogni caso quello che volevo significare con la traduzione era:
potrebbe fare meglio (sottinteso, nel suo lavoro) se evitasse di andare a letto con Rigsby.
Ora, un po' per motivi di timing, un po' per una scelta forse non felicissima di traduzione,
questo "fare meglio" e' stato inteso in un altro senso.
Nella mia testa pero' c'era questo:
a) non vanno a letto insieme, ancora;
b) se lei evitasse di farlo, potrebbe far meglio il suo lavoro.
Del resto fino ad ora non ci hanno dato nessun indizio secondo cui
sti due avrebbero gia'... consumato
