Io mi ero abituata male con i cofanetti di Star Trek che avevano puntate doppiate e sottotitolate in tutte le lingue europee, compreso l'italiano, per cui quando ho acquistato i cofanetti di House mi aspettavo di trovare i sottotitoli in inglese e invece non c'erano nemmeno quelli in italiano.
bè, ma comunque da noi in tutti i dvd i sottotitoli sono presenti..quindi è per questo che mi chiedo come mai, spesso, non li inseriscono nelle edizioni estere!
Forse ora è così, ma appunto i primi cofanetti di House e anche Heroes erano senza sottotitoli. Ricordo che c'erano state delle proteste da parte dei non udenti.
il doppiaggio spesso travisa il significato del dialogo, quasi modificandolo..senza contare le varie imprecazioni trasformate in "porco mondo" o cose simili..
i sottotitoli sono molto più basati sul testo originale invece, pur non essendo accurati come quelli di itasa..

io avevo cominciato a guardare The Wire in italiano perchè è una serie che può creare delle difficoltà, con tutti i suoi personaggi e la complessità della storia, ovviamente poi riguardavo la puntata in originale. Ho avuto quindi un assaggio della qualità del nostro doppiaggio. Per dirne una (non c'è spoiler, mi mantengo sul vago):
un giovane spacciatore nero, descrivendo una ragazza dice: aveva una carozzeria niente male e tutte le curve al posto giusto.
Chi è che parla così? Non dico che sia una serie facile da tradurre, ma quel modo di parlare mi sembra tipico di un personaggio di un film anni 40, non certo di uno spacciatore di un quartiere popolare di Baltimora.
Finita la terza e fatta una pausa per assimilare bene tutto quello che ho visto, da oggi comincio la quarta
.gif)