Autore Topic: Doppiaggio di Pushing Daisies  (Letto 2017 volte)

tureseDOC

  • Earl Hickey
  • ****
  • Post: 231
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Doppiaggio di Pushing Daisies
« il: 11 October 2008, 11:22:36 »
L'avete vista la prima puntata di Pushing Daisies in italiano?
Le voci non sono così tanto male, escludendo quella di Ned.
Voi che ne pensate?
Uno spettro s'aggira per l'Europa...
Itasianer aller Länder, vereinigt euch!

Ci sono serie che non si possono tradurre,
per tutto il resto c'è Itasa.

edwood86

  • Dexter Morgan
  • *****
  • Post: 736
  • Sesso: Maschio
  • Who watches the Watchmen?
    • Mostra profilo
    • CinemaOnirico
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: 55
  • Traduzioni: 113
Re: Doppiaggio di Pushing Daisies
« Risposta #1 il: 11 October 2008, 14:46:43 »
Non che sia doppiato male, ma secondo me l'unica voce che si avvicina all'originale è quella del doppiatore di Morgan Freeman nel ruolo del Narratore. Emerson Cod è scandaloso, Olive idem. Chuck e Ned non c'è male, ma non sono neanche lontanamente espressivi quanto gli originali  :zizi:

Ho tradotto: Las Vegas S04-S05; Life On Mars S02; Meadowlands S01; Painkiller Jane S01E01; Shark S01; The Company S01; The Dresden Files S01E12; Raines S01E01; The Riches S01; Californication S01; Pushing Daisies S01; Dead Like Me S01; Studio 60 S01; Friends S01; My Name Is Earl S03; Sweeney Todd; Live Freaky Die Freaky; This Is England
Traduco: Californication S02; The Middleman S01; Mad Men S02; Heroes S03; HIMYM S04; Pushing Daisies S02
Film in traduzione: ora nessuno

supersimo

  • @strofi(si)co
  • *
  • Post: 6752
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • My space
  •            myITASA Affinita
Re: Doppiaggio di Pushing Daisies
« Risposta #2 il: 12 October 2008, 12:38:50 »
Concordo... certo che poi chiamare Ned il Fabbrica Torte... ammazza proprio la poesia...
People should really take life less serious... imparate da CHUCK.


tutta questa pignoleria mi farà venire un orgasmo  :nerdsaw: :XD:

Izzie

  • Mamma Wendy
  • King Julien
  • *****
  • Post: 12412
  • Sesso: Femmina
  • F's girlfriend - ::Boten Anna Addict::
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: ho perso il conto...
  • Revisioni: 199 effettive + 3 fix + 31 come prima revisora
  • Traduzioni: 442
Re: Doppiaggio di Pushing Daisies
« Risposta #3 il: 12 October 2008, 12:47:43 »
Concordo... certo che poi chiamare Ned il Fabbrica Torte... ammazza proprio la poesia...

In questo caso era davvero meglio se ci copiavano  :XD:
"It's in your blood, isn't it? Never forget that."   :arale:
<<Dio opera...>> <<Se dici "in modo misterioso" non rispondero' di me e ti prendero' a calci nel culo.>>
Take it IZZIE (cit. by chiarettakicca) - Io ammaccobanane venerdì 5 (cit.)
Truth Team: v-IZZIE e virtù (cit. by fabfrog)

[Bettaro] izzie ha la gastronomia nel sangue
[Bettaro ] i suoi globuli rossi trasportano sale e pepe q.b.

::ItaSA Bake Addicted::
[www.izziecakesaddicted.net]

Boba

  • Dà i numeri.
  • *
  • Post: 11502
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Doppiaggio di Pushing Daisies
« Risposta #4 il: 12 October 2008, 12:55:56 »
In effetti il Fabbricatorte non si può sentire -.-'
Per le voci, ho trovato molto buona quella del narratore; quella di Olive sarebbe azzeccata se solo la doppiatrice parlasse con una vocina un po' più particolare, considerando la voce di Kristin Chenoweth, questa è fin troppo normale; Ned e Chuck non mi piacciono.


edwood86

  • Dexter Morgan
  • *****
  • Post: 736
  • Sesso: Maschio
  • Who watches the Watchmen?
    • Mostra profilo
    • CinemaOnirico
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: 55
  • Traduzioni: 113
Re: Doppiaggio di Pushing Daisies
« Risposta #5 il: 12 October 2008, 13:12:28 »
Che poi (ci ho pensato solo adesso) come minchia gli è venuto in mente di usare la doppiatrice di Phoebe per Chuck?!  :doh:

Ho tradotto: Las Vegas S04-S05; Life On Mars S02; Meadowlands S01; Painkiller Jane S01E01; Shark S01; The Company S01; The Dresden Files S01E12; Raines S01E01; The Riches S01; Californication S01; Pushing Daisies S01; Dead Like Me S01; Studio 60 S01; Friends S01; My Name Is Earl S03; Sweeney Todd; Live Freaky Die Freaky; This Is England
Traduco: Californication S02; The Middleman S01; Mad Men S02; Heroes S03; HIMYM S04; Pushing Daisies S02
Film in traduzione: ora nessuno

harry_mastiff

  • Nancy Botwin
  • *****
  • Post: 7326
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Doppiaggio di Pushing Daisies
« Risposta #6 il: 12 October 2008, 19:10:56 »
L'ho visto su premium, non è male però l'originale è sempre l'originale. Comunque ci sono stati tf trattati molto peggio :zizi:

marghe82

  • Dexter Morgan
  • *****
  • Post: 579
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Doppiaggio di Pushing Daisies
« Risposta #7 il: 13 October 2008, 14:42:39 »
In effetti il Fabbricatorte non si può sentire -.-'
Per le voci, ho trovato molto buona quella del narratore; quella di Olive sarebbe azzeccata se solo la doppiatrice parlasse con una vocina un po' più particolare, considerando la voce di Kristin Chenoweth, questa è fin troppo normale; Ned e Chuck non mi piacciono.

 :quoto: sono d'accordissimo su tutto.
non riesco proprio a sentire la voce di phoebe su chuck! terribile...
ero sicura avrebbero trovato una traduzione terribile per "pie hole" e invece l'hanno lasciato così: questa la reputo senz'altro una scelta azzeccata! no?
« Ultima modifica: 13 October 2008, 14:44:44 da marghe82 »

Kappa7

  • Kyle
  • ***
  • Post: 137
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Doppiaggio di Pushing Daisies
« Risposta #8 il: 17 October 2008, 12:24:42 »
Io non riesco a guardarmela doppiata, sarà che oramai sono abituato a sentirla con l'audio originale, ma considero il doppiaggio inappropriato, forse solo quella del narratore è azzeccata.
E poi, il fabbricatorte??? :wall: -.-' :suicidiosenzafronzoli:

maxpower

  • Earl Hickey
  • ****
  • Post: 205
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Doppiaggio di Pushing Daisies
« Risposta #9 il: 17 October 2008, 19:58:12 »
La doppiatrice di phoebe in friends, non si adatta per niente alla protagonista, neanche la voce di Ned è il massimo, quella del narratore potrebbe andare, ma il conteggio del tempo in italiano diventa un pò troppo fastidioso, quella di Olive per me è perfetta, non credo si potesse trovare di meglio. Comunque poteva andare molto peggio (vedi how i met your mother..)

Kappa7

  • Kyle
  • ***
  • Post: 137
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Doppiaggio di Pushing Daisies
« Risposta #10 il: 17 October 2008, 20:12:08 »
La doppiatrice di phoebe in friends, non si adatta per niente alla protagonista, neanche la voce di Ned è il massimo, quella del narratore potrebbe andare, ma il conteggio del tempo in italiano diventa un pò troppo fastidioso, quella di Olive per me è perfetta, non credo si potesse trovare di meglio. Comunque poteva andare molto peggio (vedi how i met your mother..)

per piacere stendiamo un velo pietoso sul doppiaggio di HIMYM  :nu: :T_T:

ironic

  • stasera sono a Grigno
  • Hiro Nakamura
  • *****
  • Post: 2353
  • Sesso: Femmina
  • #sixseasonsandamovie
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • Traduzioni: 179
Re: Doppiaggio di Pushing Daisies
« Risposta #11 il: 6 November 2008, 16:23:14 »
mmm... le voci non mi dispiacciono ma, come avete detto, l'originale è l'originale.
Quello che trovo scandaloso è la traduzione delle battute: certo lo spirito delle battute in inglese è difficile da ricreare, ma ci sono certe situazioni che sono completamente diverse!
Nella puntata del piccione, Ned parla a Chuck del Occam's Razor nell'ufficio della segretaria narcolettica, e quando fa finta di starnutire  e in realtà ripete "Occam's!", in italiano è stato completamente cancellato.
Nella terza puntata invece (o almeno mi pare), Ned fa un discorso sul fatto che ogni cosa che succede è una nostra scelta, e dice qualcosa del genere "Muesli or cereals, kiss her or keep her", riferendosi ovviamente con il keep her al fatto che deve scegliere tra il baciare Chuck o continuare a tenerla con sé... in italiano è stato tradotto "baciarla o lasciarla", che non solo non ha senso (visto che non è motivato da esigenze di tempo o doppiaggio), ma anche non rispecchia la traduzione originale! Il resto non lo so perché ora sto guardando alcune puntate in italiano che scarico per un'amica, ma mi chiedo: perché hanno voluto cambiare queste cose? Vogliono fare come i monaci amanuensi del medioevo, che quando non erano d'accordo con qualcosa scritto nei testi che copiavano, cancellavano e modificavano tutto? Che cavolata! :?$%&:
[00:59:01] <@filo> E' COMMUNITY PORCA PUTTANA
[00:59:10] <@filo> è un buon motivo per amare un uomo

[22:16] <Bettaro> secondo me è andato tutto allo scatafascio quando è entrata una donna nel team
[22:16] <Bettaro> non esiste che nel team di top gear ci sia una donna