mmm... le voci non mi dispiacciono ma, come avete detto, l'originale è l'originale.
Quello che trovo scandaloso è la traduzione delle battute: certo lo spirito delle battute in inglese è difficile da ricreare, ma ci sono certe situazioni che sono completamente diverse!
Nella puntata del piccione, Ned parla a Chuck del Occam's Razor nell'ufficio della segretaria narcolettica, e quando fa finta di starnutire e in realtà ripete "Occam's!", in italiano è stato completamente cancellato.
Nella terza puntata invece (o almeno mi pare), Ned fa un discorso sul fatto che ogni cosa che succede è una nostra scelta, e dice qualcosa del genere "Muesli or cereals, kiss her or keep her", riferendosi ovviamente con il keep her al fatto che deve scegliere tra il baciare Chuck o continuare a tenerla con sé... in italiano è stato tradotto "baciarla o lasciarla", che non solo non ha senso (visto che non è motivato da esigenze di tempo o doppiaggio), ma anche non rispecchia la traduzione originale! Il resto non lo so perché ora sto guardando alcune puntate in italiano che scarico per un'amica, ma mi chiedo: perché hanno voluto cambiare queste cose? Vogliono fare come i monaci amanuensi del medioevo, che quando non erano d'accordo con qualcosa scritto nei testi che copiavano, cancellavano e modificavano tutto? Che cavolata!
