Autore Topic: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione  (Letto 46256 volte)

TutorGirl

  • Khaleesi di Itasa / The impossible Tutorgirl / Tutrollgirl / lesbica del gorgonzola
  • *
  • Post: 13642
  • Sesso: Femmina
  • chiaracho, vuolemim bene
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: Ho perso
  • Revisioni: il conto
  • Traduzioni: ç____ç
Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« il: 22 June 2015, 10:00:19 »
IL TEST CHIUDERÀ IL 10 LUGLIO, ALLE 23:59.



--- Quattordicesima edizione del test da traduttore ---

NOTE PRELIMINARI:
- Il lavoro di traduzione su questo sito NON è retribuito. Se nessuno paga per scaricare i sottotitoli, ovviamente nessuno può essere pagato per crearli.
- Per poter tentare il test e diventare traduttori è necessario ESSERE ISCRITTI al sito. Se non l'avete ancora fatto, fatelo! ;)
Detto ciò...



Benvenuti nel magico mondo di Italiansubs :asd:

Come tutti sarete approdati in questo topic pensando: "Se ce la fanno loro, perché io non dovrei?"
Esattamente. Tutti possono aiutarci a tradurre e una mano è sempre ben accetta. Non pensate che servano enormi capacità o il pieno utilizzo del vostro tempo libero; il Team Italiansubs richiede solo una discreta conoscenza dell'inglese e la disponibilità per partecipare alla traduzione con cadenza settimanale di almeno una serie. Naturalmente la serie la sceglierete voi (tra quelle con posti liberi a disposizione, ovviamente). Come in qualsiasi situazione ci sarà da fare un po' di gavetta, ma mentre aspettate e ne approfittate per migliorare il vostro inglese, chissà mai che non si liberi un posto in una serie che sperate di tradurre da tempo. :sooRy:

Detto questo... passiamo al test! :banana:
Questo piccolo "esamino" serve a permetterci di capire qual e' il vostro livello di comprensione della lingua inglese, la vostra capacità di adattamento in italiano e la vostra conoscenza della nostra lingua. Sappiate che non basta conoscere benissimo l'inglese, se poi ignorate che il sì affermativo si scrive con l'accento e non sapete usare i congiuntivi.

Per questo motivo la valutazione del test si baserà su:
- comprensione dell'inglese;
- adattamento in italiano;
- grammatica;
- ortografia e punteggiatura.


In questo test è stata ripristinata la base in inglese. La base contiene volutamente degli errori, per ricreare quelle che potranno essere le condizioni in cui vi troverete a tradurre una volta ammessi. Ricordatevi di non basarvi SOLO su ciò che trovate scritto, ma soprattutto su ciò che viene detto.

Il test che scaricherete sarà uno .zip composto di 5 file:
- Un file .mp4 cioè il video del test
- Un file .srt nel quale troverete il timing dei sottotitoli
- Un file .vssprj che consta nel progetto di VSS che dovrete usare per tradurre (da ignorare se usate MAC)
- Un file .peak da ignorare
- Un file .scenechange da ignorare
Vi consiglio di decomprimerlo e lasciarlo nella stessa cartella per agevolarvi in seguito il lavoro.

Il file lo trovate a questo link ---> Edit: TEST CHIUSO
Vi sconsiglio vivamente di utilizzare NotePad per inserire le battute, dal momento che quello che state per affrontare è un test piuttosto serio (seppur breve). Vi elenco quindi di seguito i software ufficiali per tradurre:
- "VisualSubSync" per gli utenti Windows (VSS-Italiansubs)
- "Jubler" per gli utenti Macintosh (http://www.jubler.org/ )
- "SubtitleEditor" per gli utenti Linux (http://home.gna.org/subtitleeditor/)
  o anche lo stesso Jubler sopra linkato

Per quanto riguarda VisualSubSync, l'utilizzo è semplicissimo. Il programma è una versione portable e non necessita di installazione. Una volta presente sul vostro desktop, aprite il file VisualSubSync.exe all'interno della cartella e sarete in grado di utilizzare il file .vssprj presente nella cartella del test (File > Open project). In alto a destra vi comparirà l'anteprima del video, in basso le battute da completare (sotto la colonna "text") e in alto a sinistra il timing delle battute stesse (che vi invitiamo a non modificare, in quanto non fa parte del test e servirebbe solo a compromettere la comprensione della prova).
Le battute da tradurre sono solo quelle già presenti in inglese, non occorre realizzare i sottotitoli per l'intero video.

NOVITA' Per l'invio del file vi invitiamo a usare QUESTO FORM. Per potervi accedere è necessario essere loggati. Vi chiederemo alcune informazioni necessarie a capire come potremo seguirvi al meglio una volta entrati a far parte dello staff e, una volta compilato, vi permetterà di inviare il vostro test. Non riceverete quindi un'email di conferma, dal momento che la conferma sarà visibile direttamente online al termine dell'invio.

I vostri lavori verranno visualizzati il prima possibile. Metterci fretta in tal senso non servirà a farci andare più veloci (come per il rilascio dei sub del resto... ?:)

Ne approfitto anche per presentarvi i nostri Admin, colonne portanti del sistema :D

- Robbie
- PILØ
- TutorGirl
- LucasCorso
- gi0v3
- Bettaro

Anche se pensate di non essere andati bene, tenete conto di una cosa: la perfezione la si ottiene con l'esercizio, non è mai innata.
Fate del vostro meglio e ricordate che una battuta tradotta male è sempre meglio di una battuta non tradotta. ;)

Benvenuti! :hug:
E... Grazie dell'attenzione :D


RICORDATE:
 - Link test: EDIT: test chiuso
 - Invio test: EDIT: test chiuso
 

- Il test verrà corretto il prima possibile e i risultati verranno comunicati via email all'indirizzo con il quale siete registrati sul forum, sia in caso di esito positivo che in caso di esito negativo.
- Una volta inviato il test vi invitiamo a scrivere un messaggio di presentazione o in questo topic o nella sezione "Presentazioni".

- NB: PER QUALSIASI DOMANDA O CHIARIMENTO VI INVITO A POSTARE QUI SOTTO.


Solo Admin e Senior sono autorizzati a rispondere.
Qualsiasi messaggio, scritto da autorizzati o meno, ritenuto inutile o non pertinente verrà cancellato.

Siete pregati di non richiedere a nessuno la versione "corretta" del test, neanche ai nuovi traduttori o agli aspiranti tali. Sicuramente non ci fate una bella figura. Per la "soluzione" basta aspettare la conclusione di questa quattordicesima edizione.

[Esempio di soluzione test #13 in allegato]
« Ultima modifica: 13 July 2016, 13:05:22 da il.busto »
E' tutta colpa di PILØ

n3m3si

  • *
  • Post: 307
  • Sesso: Maschio
  • I AM THE ONE WHO KNOCKS
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #1 il: 22 June 2015, 14:55:19 »
scaricato ma occhio:
per far funzionare il file di progetto bisogna rinominare i file col "nome originale".. o pubblicare un file di progetto che si aspetti i nomi-file "Test.Itasa.V14.***"
 :ciao:

TutorGirl

  • Khaleesi di Itasa / The impossible Tutorgirl / Tutrollgirl / lesbica del gorgonzola
  • *
  • Post: 13642
  • Sesso: Femmina
  • chiaracho, vuolemim bene
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: Ho perso
  • Revisioni: il conto
  • Traduzioni: ç____ç
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #2 il: 22 June 2015, 15:36:44 »
Grazie della segnalazione, stiamo sistemando :)

EDIT: sistemato!
« Ultima modifica: 22 June 2015, 15:50:29 da TutorGirl »
E' tutta colpa di PILØ

dydmorrison

  • Jerry Gergich
  • Post: 5
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #3 il: 25 June 2015, 15:46:45 »
Un saluto a tutti e un dubbio: apro il file .srt con Jubler ma non vedo il contenuto. Problema solo mio?
Grazie.

keksesII

  • Jerry Gergich
  • Post: 1
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #4 il: 25 June 2015, 16:35:10 »
Ciao, ci proverei volentieri ma il programma si blocca.   :suicidiosenzafronzoli:
Ho persino installato ffdshow ma dopo 10 secondi passa in modalità "non risponde".

Uso Windows 7, 64bit.

Consigli? Thanks  :ciao:

Giammy1288

  • Jerry Gergich
  • Post: 43
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Bismark.it
  •            myITASA Affinita
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #5 il: 25 June 2015, 17:00:38 »
Ciao, non so se il problema è solo mio, ma la base in inglese comincia dal minuto 4, mentre nel video si comincia a parlare dal primo minuto!

Annylost

  • Jerry Gergich
  • Post: 1
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #6 il: 25 June 2015, 17:38:18 »
Ciao, non so se il problema è solo mio, ma la base in inglese comincia dal minuto 4, mentre nel video si comincia a parlare dal primo minuto!

Credo di aver capito che si debbano tradurre solo i sottotitoli dati col test e non l'intero video! :)

QueenOfSiLeNce

  • Jerry Gergich
  • Post: 1
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #7 il: 25 June 2015, 20:28:22 »
Salve a tutti!  :ciao:
quesito:
Io uso Ubuntu 14.04, e per poter usare VisualSync dovrei farlo girare su Wine....c'è tra i traduttori senior(o anche Junior, fate voi) qualcuno che si è ritrovato nella stessa situazione, e ha un'alternativa per me? un programma molto simile ma che sia per linux??
please!!!




iPelle

  • Figlio di iPollo | Pelle di Mela  Resyncher mocciosetto | excelino nazi
  • *
  • Post: 1908
  • Sesso: Maschio
  • Ma Che Bel Frullatore
    • Mostra profilo
    • AndreaPellegrini.net
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: 2030=538 720p|521 WEB-DL|515 BluRay|322 DVDRip|134
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #8 il: 25 June 2015, 21:23:22 »
Salve a tutti!  :ciao:
quesito:
Io uso Ubuntu 14.04, e per poter usare VisualSync dovrei farlo girare su Wine....c'è tra i traduttori senior(o anche Junior, fate voi) qualcuno che si è ritrovato nella stessa situazione, e ha un'alternativa per me? un programma molto simile ma che sia per linux??
please!!!

Con Wine e' un po' complicato ma e' possibile: so che qualcuno ci e' riuscito. Per ora ti consiglio di virtualizzarlo con una macchina virtuale (es. VirtualBox)..

:ciao:
Seguo: Castle, Better Call Saul, Brooklyn Nine-Nine, Fargo, Galavant, Gomorra, Halt and Catch Fire, Hawaii Five-0, Homeland, How It’s Made, Man Seeking Woman, MasterChef Italia, NCIS, NCIS LA, NCIS NO, New Girl, Orange Is The New Black, Orphan Black, Person of Interest, Report, Sherlock, The Last Man on Earth, True Detective, Top Gear, Vice on HBO, Welcome to Sweden
Ho Seguito: Alias, Band of Brothers, Boardwalk Empire, Breaking Bad, Californication, Forever, How I Met Your Mother, Las Vegas, Leverage, Lie To Me, Lost, Missing, Parks and Recreation, Peaky Blinders, Pimp My Ride, Skins (S05-07), The Mentalist, The Crazy Ones, The Wire, Veronica Mars,  White Collar
Recupero:30 Rock, House of Cards, How It’s Made, Silicon Valley
Resynch: Troppi.
MacBook Pro 13" Late 2011: Mac OS X 10.11  - Ubuntu 16.10
MacBook 13" 2009: Mac OS X 10.7
SYS E3-SAT-1: Intel Xeon E3 1225v2 16 GB RAM 4 TB - Ubuntu 14.04

potomac

  • scrotomac | il tipo dietro | topomac | Heil, potomac! | cosomac ! Grey's Saviour
  • *
  • Post: 6354
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: in the rain.
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #9 il: 26 June 2015, 08:38:27 »
Salve a tutti!  :ciao:
quesito:
Io uso Ubuntu 14.04, e per poter usare VisualSync dovrei farlo girare su Wine....c'è tra i traduttori senior(o anche Junior, fate voi) qualcuno che si è ritrovato nella stessa situazione, e ha un'alternativa per me? un programma molto simile ma che sia per linux??
please!!!

Oppure installa subtitle editor o aegisub,  li trovi nei repo  :zizi:

Milcham

  • Jerry Gergich
  • Post: 2
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #10 il: 26 June 2015, 09:44:06 »
Ciao! In che formato deve essere il file da inviarvi?

Hugin

  • Doctor Hu-gin / Topa da Laboratorio / Con.Woman
  • *
  • Post: 14497
  • Sesso: Femmina
  • Stupida e ignorante
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • Revisioni: 456+17 primerevve
  • Traduzioni: 564
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #11 il: 26 June 2015, 09:55:38 »
Ciao! In che formato deve essere il file da inviarvi?

 :ciao: Bisogna mandare solo il file srt.
Nobody died for my sins
No faith tied to my name
The path I choose to walk is mine

antonino3

  • Jerry Gergich
  • Post: 1
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #12 il: 26 June 2015, 10:38:06 »
Ciao, io vi ho appena inviato due volte il test perchè avevo letto solo dopo che bisognava inviare il file .srt

Spero di sentirvi presto!

attitude

  • *
  • Post: 1957
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #13 il: 26 June 2015, 20:08:06 »
Inviato.

Vediamo come va :zizi:

Giu12

  • Jerry Gergich
  • Post: 11
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Vuoi diventare traduttore? Leggi qua! - 14a edizione
« Risposta #14 il: 27 June 2015, 21:06:44 »
Ciao a tutti.  :ciao: Ho appena inviato il test, è la seconda edizione a cui partecipo, speriamo bene questa volta  :asd:

Post unito: 27 June 2015, 21:18:07
scusate mi sono accorto di aver fatto un piccolo errore di battitura in una battuta! Vi rimando il test corretto?
« Ultima modifica: 27 June 2015, 21:18:07 da Giu12 »