IL TEST E' PER IL MOMENTO CHIUSO
Ebbene si', abbiamo finalmente riaperto il test di spagnolo.
Orsù, cominciamo con la descrizione del test.
Per le serie spagnole non avremo né sottotitoli originali, né transcript. Per questo il test è strutturato in questo modo:
- Dovrete scaricare un file .zip da questo link -> TEST SPAGNOLO
- Nello zip troverete due file:
a. Un file .avi che è il video del test
b. Un file .srt nel quale troverete dei sottotitoli “finti”. Ovvero tutta una serie di xxx e yyy sincronizzati col parlato. - Utilizzando uno dei programmi descritti sotto, dovrete sostituire nel file .srt i vari xxx e yyy con le battute in originale che ascolterete nel filmato, cioè dovrete fare quelli che noi chiamiamo “i VO” (versione originale).
Notate bene: questa cosa viene richiesta molto raramente quando facciamo le nostre traduzioni, ma, nel caso dello spagnolo, ci aiuterà a capire, in fase di correzione del test, se un eventuale errore è dovuto ad una mancata comprensione dell’audio o è una vera e propria traduzione sbagliata. - Una volta finiti i VO, salvate il file col nome Nick.VO.srt (nel mio caso sarebbe hnort.VO.srt). Notate: nel fare i VO, non serve che utilizziate gli accenti spagnoli né i punti esclamativi e interrogativi “al contrario”
. - A questo punto, utilizzate il file di VO o una sua copia come base per fare la traduzione, ovvero i “VI”.
- Una volta completata la traduzione, nominate il file Nick.VI.srt (nel mio caso hnort.VI.srt). Se il file non viene rinominato col vostro nick, non c'e' modo di sapere quale utente eventualmente promuovere!
- Mandate entrambi i file (potete zipparli, se volete) a test_esp@italiansubs.net. Il subject della mail DEVE essere TEST ESP ITASA NON SERVE RIMANDARE IL FILE VIDEO
- Attendete fiduciosi la nostra risposta, che vi arriverà via mail e/o via messaggio privato. Ricordate che manderemo sempre le risposte il prima possibile

Quotando e parafrasando Tutorgirl, nel post relativo al test inglese, notate che:
Il test serve a farci capire qual e' il vostro livello di comprensione della lingua spagnola, la vostra capacita' di adattamento in italiano e la vostra conoscenza della nostra lingua. Sappiate che non basta conoscere benissimo lo spagnolo, se poi fate errori di italiano.
Per questo motivo la valutazione del test si baserà su:
- comprensione del parlato spagnolo;
- adattamento in italiano;
- grammatica della traduzione;
- ortografia e punteggiatura della traduzione.Ecco qui di seguito i software ufficiali per tradurre:
- "Subtitle Workshop" per gli utenti Windows (
http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw )
- "Miyu" per gli utenti Macintosh (
http://www.versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/27215 )
o Jubler sempre per gli utenti Mac (
http://www.jubler.org/ )
- "SubtitleEditor" per gli utenti Linux (
http://kitone.free.fr/subtitleeditor/)
Per quanto riguarda Subtitle Workshop, l'utilizzo è descritto qui di seguito.
Una volta installato il programma basta avviarlo, cliccare su File e quindi su Carica sottotitolo... andando a scegliere il file con la base per il test.
Per i VO, dovrete cancellare di volta in volta le battute del file originale che a questo punto vi si dovrebbe essere aperto e sostituirle con la trascrizione di quello che sentite nel video.
Una volta terminato sara' sufficiente cliccare su File e quindi sull’opzione Salva, andando a sovrascrivere il file VO a quello originale.
Per tradurre, cliccare su Modifica, quindi su Traduzione e impostare la Modalita' traduzione grazie alla quale vi troverete ad avere due colonne, una a sinistra con il testo di partenza e una a destra dove inserire cio' che tradurrete.
Una volta terminato il vostro lavoro bastera' cliccare su File, quindi scorrendo sul menu' a tendina dell'opzione Salva, sceglierete Tradotto. Vi si aprira' una finestra che vi chiedera' il formato in cui salvare. Tale formato e' il SubRip (.srt)
Se avete dubbi o domande su Subtitle Workshop o sugli altri software consigliati, postate pure in questo topic o mandatemi un messaggio privato.
Una cosa importante:
il test è difficile. Ci sono molti modi di dire e doppi sensi. Questo è per dirvi
di non demoralizzarvi 
e di provare a mandare il test lo stesso

.
Nella correzione terremo conto del grado di difficoltà, e le serie che sono attualmente in lavorazione sono più semplici.
Il test è aperto anche ai traduttori “certificati” per l’inglese che vogliano cimentarsi con lo spagnolo.Infine, il test è basato sullo spagnolo parlato in Spagna. Le differenze con lo spagnolo sudamericano (e tra un Paese sudamericano e l’altro) sono notevoli, e per ora rimaniamo in Europa.

Beh, suerte a todos!

- RICORDATE:
- Link test:
TEST SPAGNOLO - Indirizzo email:
test_esp@italiansubs.net - A test inviato riceverete una mail che confermera' l'avvenuta ricezione del vostro test
- Una volta inviato il test, scrivete un messaggio in questo topic, per evitare ritardi nella correzione.PREGO TUTTI QUELLI CHE CONOSCONO LA SERIE OGGETTO DEL TEST DI NON POSTARE INFORMAZIONI SU DI ESSA, GRAZIE. Titolo ed episodio della serie verranno comunicate alla fine del test, assieme alla traduzione corretta.[/list]