--- Quarta serie del test d'ammissione ---
Benvenuti nel magico mondo di ITA-SA

Mi presento, sono il nostro nuovo mentore ^^
Dopo l'ennesimo identico post nel topic per i wannabe-subbers, si e' convenuti che fosse necessario un "Vademecum del giovane Traduttore", chiaro e deciso... come una famosa Sambuca :mrgreen:
Questa breve guida non vuole essere il sostituto delle nozioni che solamente l'apporto umano puo' darvi, ma uno sguardo d'insieme sul mondo al quale vorreste unirvi
- 1 - Io, vagabondo che sono io, subber che non sono altro.Sei arrivato fin qua, fino a questo topic, perche' evidentemente sei appassionato, come noi, di quei telefilm che, pian piano, ci stanno rovinando lavoro, studio, amicizie e vita sociale

Il che, per quanto possa sembrare un male, e' un bene! Perche' hai trovato una manica di persone proprio uguale a te.
ITA-SA oltre che un team di traduzione, e' una community. Nel vero senso della parola.
Se entrerai a farne parte come Traduttore, sappi che ti troverai catapultato in mezzo a un gruppo di perdigiorno che spendono la maggior parte dei loro post a sparare stupidate, a divertirsi come dei beoti per una battuta sui pantaloni di Dexter Morgan nella puntata 1x07, e cosi' via. E quando si finisce sul forum, si comincia su MSN in privato, poi su Skype, e si continua sul canale IRC.
Ma un traduttore al di la' della passione, deve sentirsi addosso anche un minimo di responsabilità' per l'impegno che va a prendersi, soprattutto nei confronti dei propri colleghi: Non sono fantasia storie di traduttori che, dopo essere stati indirizzati al meglio per i primi passi in ITA-SA (magari da me stesso), e dopo aver dato anche la propria disponibilita' per delle serie televisive in produzione, siano svaniti nel nulla.
Lasciando nella bratta i colleghi che, scadenze alla mano, si sono dovuti sobbarcare il lavoro non fatto. E lasciando, soprattutto, un pessimo ricordo di se'.
Sei arrivato qui per la tua passione, quindi.
Ma prima di passare a spiegare i primi passi... "Concreti", vorrei chiedere che vi faceste un semplice esame di coscienza, e giudichiate voi stessi se la vostra passione non e' altro che una qualche smania passeggera, magari dettata dal fatto che vi ha esaltato il season finale di Lost, o di Prison Break, e vorreste comparire al posto di "Sparrowrulez" nei credits, o di "Curzio Campodimaggio".
Con un po' di sincerita' lascerete spazio a persone che non vogliono solo vantarsi di avere un titolo che vale nulla, senza il rispetto per i propri colleghi, l'amore per la traduzione, il piacere di poter adattare in italiano le parole dei nostri eroi del piccolo schermo, e adattarle al meglio.
Essere traduttori di ITA-SA vuole anche dire sorridere come un bambino mentre, pian piano, il counter dei download della traduzione che hai appena fatto sale. Magari fino a 5, ma sale.
E sai che hai fatto qualcosa di bello, lo senti.
- 2 - Patente e libretto.Bene

Finita la parte seriosa, assolutamente dovuta, passiamo a qualcos'altro.
In definitiva, potreste chiedervi, cosa serve per diventare traduttori, al di la' della voglia, della volonta' di mettersi in gioco, di cooperare e quant'altro espresso precedentemente?
Concretamente, cosa richiedete da me?
Molti si presentano sventolando sotto il naso degli Admin (e, talvolta, pure sotto il mio

) certificazioni che abiliterebbero anche un canarino ad entrare al palazzo dell'ONU come traduttore simultaneo dal Pashtu' al Kazako :mrgreen:
Non siamo affatto schifati da un curriculum del genere, tutt'altro!
Ma questo non deve essere un freno per quelli che non hanno frequentato il Liceo Linguistico, non hanno la certificazione PET, ne' han fatto il Proficiency e cosi' via.
Quello che serve e' una buona conoscenza dell'inglese, avere una mentalita' abbastanza elastica da poter capire il significato delle frasi parlate in inglese, e una minima capacita' d'adattamento all'uso degli slang.
- 3 - Impareremo a camminare.Nelle prime traduzioni non sarete mai soli.
Perche' a prescindere dagli altri miei esimi colleghi, una mano per la prima traduzione ve la daro' molto volentieri io.
Nelle sezioni interne troverete gia' tanti topic chiarificatori, ma per qualche dubbio, domanda, frase che proprio non s'incastra nel contesto... Per tutto quello, vi aiutero' volentieri io (tramite PM), ma non sempre posso, e maggiore diventa il numero degli utenti, minore e' il mio tempo. Pertanto vi invito fin da ora di contattare tutti i vostri futuri colleghi, e di aiutarvi a vicenda
- 4 - Storia di un amore non corrisposto col computer.Per essere dei buoni traduttori, non si deve necessariamente essere dei luminari d'informatica.
Esistono dei programmi semplici, di facile comprensione, per ogni tipo di sistema operativo.
Anche in questo caso, tutti i possibili problemi, insicurezze, o proprio primi passi verso i programmi di edit dei sottotitoli, sono uno scoglio facilmente superabile, che non vi deve creare insicurezze, se rispondete a tutti i pre-requisiti di passione citati prima.
- 5 - Il paese della cuccagna.Esistono, ad ogni modo, serie molto seguite.
Serie che, di conseguenza, hanno Team di traduzioni forniti fino all'inverosimile di traduttori, per le quali non serve aiuto.
Mettiamo di seguito una lista di questi telefilm, per stroncare sul nascere speranze che, per un nuovo arrivato alle prime armi, non esistono.
Questo non vuol essere un "mai", ma un "non ancora"... Bisogna guadagnarsi la pagnotta

E poi ci sono talmente altre splendide serie poco conosciute, per le quali abbiamo sempre bisogno di gente fresca e volenterosa
[::LIST::]
LOST
Prison Break
Grey's Anatomy
Gilmore Girl
24
Dirt
House
Heroes
How I Met Your Mother
Jericho
Kyle XY
Nip/Tuck
My Name Is Earl
The O.C.
Veronica Mars- 6 - Il saggio sul picco.Ne approfitto anche per presentarvi i nostri Admins, colonne portanti del sistema

-
Klonni-
Metalmarco-
Robbie-
PILØ-
Curzio Campodimaggio-
Usu- 7 - Bastone e carota.Ed eccoci arrivati al momento di fare le cose sul serio.
Un tempo bastava mandare un messaggio privato a uno degli Admin per ricevere l'ok, e si diventava automaticamente un nuovo membro ::ITA-SA::.
Pero'... Cosa succedeva spesso?
Che arrivava il momento nel quale il nuovo rapporto di collaborazione... semplicemente non funzionasse. Perche'? In che modo?
Perche' e' possibile che una persona adori l'inglese, lo maneggi in maniera eccellente, e abbia anche una grande mania per i telefilm, ma puo' succedere che questa persona non si trovi bene nell'ambito della traduzione.
E' da questo che mi e' nata l'idea del test. Un test fatto per mettervi subito in gioco e alla prova.
Il primo test era formato da 33 battute di Lost da tradurre dall'inglese, con l'ausilio del video. Ho corretto personalmente un centinaio di traduzioni di questo tipo, davvero tanti di voi hanno provato, e moltissimi sono ora degli ottimi traduttori.
Poi il test e' cambiato, abbiamo provato a dare una parte senza alcuna traccia. Da fare da zero insomma. Ma non ha funzionato come speravamo.
Ora il test e' nuovamente cambiato. Si tratta di una cinquantina di battute prese da una non ben precisata serie comedy

Non avrete una base in inglese, bensi' in PORTOGHESE. Perche' portoghese?
Certamente non perche' vogliamo che voi lo sappiate

Ma, seppure ci troviamo la maggior parte delle volte a che fare con sottotitoli in inglese, e' tutt'altro che impossibile che ci imbattiamo in basi portoghesi.
E' una grande prova d'abilita', che ci permettera' di capire la vostra capacita' d'adattamento. Il portoghese potete usarlo per farvi un'idea, ma dovrete tradurre principalmente dall'audio

Ovviamente quello che vi chiediamo e' di tradurre le battute in italiano.
Riponiamo molta fiducia in questo test, riteniamo che sia un'ottimo modo per capire il vostro vero valore, al primo impatto.
Il test che scaricherete sara' composto di due parti:
- Un file .avi
- Un file .srt con le battute in portoghese.
Il file lo trovate a questo link --->
Troverete un file piuttosto piccolo, 10 mb (non temete, i server che tengono i files sono molto veloci

).
---Finite di leggere tutto il post prima d'iniziare a lavorare!---
Vi sconsiglio vivamente di utilizzare NotePad per inserire le battute, dal momento che quello che state per affrontare e' un test piuttosto serio (seppur breve). Vi elenco quindi di seguito i software ufficiali per tradurre:
- "Subtitle Workshop" per gli utenti Windows (
http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw )
- "Miyu" per gli utenti Macintosh (
http://www.versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/27215 )
- "SubtitleEditor" per gli utenti Linux (
http://kitone.free.fr/subtitleeditor/)
Non spaventatevi, ma soprattutto non scoraggiatevi!
Questo non vuole essere uno scoglio, anzi, e' fatto per incitarvi ancora di piu' a mettervi in gioco

Ma attenzione, vogliamo che il vostro sia un lavoro autonomo, che questo sia un impatto di petto col mondo delle traduzioni. Quindi non avrete tutto il supporto che avrete in seguito, dal sottoscritto come da tutti gli altri miei colleghi
NB: Non badate se vi compare qualche problema strano, o se non si visualizzano i subs. L'importante e' che voi mi diate le battute tradotte.
Se proprio non sapete che fare con Subtitle Workshop o Miyu, scrivetemi le battute su NotePad.
Se usate WorkShop o Miyu, salvate il file in formato SUBRIP (srt)- 8 - "Cara! Sono a casa!".Avete tradotto la vostra parte? Vi siete trovati piu' o meno bene?
Vi sono nati dubbi, domande, curiosita'?
Finito il vostro lavoro, dovete fare due cose:
- Rinominare il file appena tradotto col vostro Nickname. Esempio: il mio file sarebbe johnventu.srt oppure johnventu.txt.
- Mandarmi il vostro file .srt come allegato in una mail all'indirizzo email
test@italiansubs.netL'oggetto della mail
DEVE essere scritto esattamente cosi': TEST ITASA
I vostri lavori verranno visualizzati il prima possibile dal team dei Senior.
Anche se non pensate che siano andati bene, tenete conto di una cosa: la perfezione la si ottiene con l'esercizio, non e' mai innata

Proprio a questo scopo e' nato un progetto... Ma ne parleremo in un'altra sede

Benvenuti!
E... Grazie dell'attenzione

- Johnventu.
-
RICORDA:
- Indirizzo email: test@italiansubs.net
- A test inviato riceverete un mail che confermera' l'avvenuta ricezione del vostro test
- Una volta inviato il test vi invitiamo a scrivere un messaggio di presentazione o in questo topic o nella sezione "Presentazioni".
- ATTENZIONE! E' inutile che domandiate quando verranno esposti i risultati. Vengono controllati dai Senior come e quando riusciamo.
- I RISULTATI VI VERRANNO COMUNICATI O PER EMAIL O PER MESSAGGIO PRIVATO (QUALORA IL VOSTRO NICK SIA UGUALE A QUELLO INDICATO NELLA MAIL). QUINDI NON VI SPEDIAMO PICCIONI VIAGGIATORI, NON FACCIAMO SEGNALI DI FUMO, NON EVOCHIAMO SHIVA E VE LA MANDIAMO CON UN MAZZO DI FIORI E UN BIGLIETTO CON LA RISPOSTA. NIENTE DI TUTTO CIO'.
- NB: CONTROLLA SEMPRE QUESTO TOPIC PER AGGIORNAMENTI SUL CONTROLLO DEI TEST! NON SEMPRE RIESCO A RISPONDERE AI VOSTRI MESSAGGI PRIVATI 
---FAQ---
1- Quale metodo seguite per valutare i nostri lavori?
Per quanto riguarda il metodo, inseriamo in 40 biglie vuote numerosi fogliettini che riportano scritte quali "Si", "No", "Ha sbagliato One eyed jack", "E' intelligente ma non si applica". Queste biglie vengono poi messe nel famoso pallottoliere Itasiano e, a turno, un senior ne estrae una, mandando di conseguenza il responso a chi ha fatto il test.
2- Quanto tempo richiede, solitamente, la valutazione dei nostri lavori?Tutto questo richiede solitamente 27 cicli lunari, 42 pennichelle e 7 panini col crudo.