grazie mille e buon lavoro!!
devo dire che i sottotitoli della versione dvd non sono pero' accuratissimi.. a parte certi "joke" che non vengono tradotti ma saltati a pie' pari (questo perche' forse renderebbe veramente dura leggere tutta la frase quando i protagonisti parlano molto veloce) [io comunque tendo a mettere in pausa, guardare il sottotitolo eng e cercare su google il significato] altri sono addirittura sottotitolati come la versione audio italiana... ad esempio quando parlando di vestiti da sposa nella puntata "la mia adora drammi", dove nella versione originale la battuta e' su Vera Wang, stilista il cui cognome in americano e' sinonimo di "dong"

, mentre in ita viene cambiato il senso della frase parlando della modella che indosserebbe l'abito vedi valeria Mazza.. alla fine il gioco di parole e' sempre su quello pero' cambia il senso..
certo meglio che ad esempio la traduzione di TBBT, imbarazzante.. fortuna che ci siete voi!!
Post unito il 11 aprile 2012, 23:26:44
http://www.moviemistakes.com/tv3541?singletype=characterMy Transition (1) (season 5, episode 24)
Character mistake: In season 5, My Transition, Kim mentions that on her 1st ever 1st date, she sat in the back seat of her boyfriend's Miata, but that car is a 2 seater - there is no back seat.
il mistero si infittisce