Vedo che continua ad essere un dialogo fra sordi. Peccato.
Volete un commento sui vostri subs? D'accordo, vi accontento:
Ci sono miriadi di errori, errori gravi, che dimostrano che chi se ne occupa non conosce a sufficienza la lingua inglese, non ha la giusta "elasticità" nei confronti di una lingua straniera che ad un occhio superficiale appare molto accessibile, ed invece è insidiosa, come un sentierino di montagna dopo un temporale estivo.
Onestamente non riesco ad immaginare come chi non sa questa lingua possa capire la storia che si sta narrando aiutandosi con i soli subs!
Le poche volte che mi sono avventurata a dare una scorsa mi sono imbattuta in errori clamorosi che depistavano letteralmente la narrazione.
CONSIGLIO PER CHI SI DEDICA AI SUBS: studiate, studiate, studiate! Gli idioms, soprattutto! E NON FATE TRADUZIONI LETTERALI, mai! Dovete mangiare il testo originale, masticarlo lentamente, digerirlo, prima di scrivere la versione italiana! Capisco che avete fretta, ma moltissimi degli errori che commettete salterebbero agli occhi con una lettura un pelino più attenta, ve lo assicuro.
Ripeto, accetterò critiche solo esclusivamente rivolte ai miei adattamenti, non rispondo degli altri! Come potrei?
Quello che vi suona come presunzione, è solo frutto di anni ed anni di lavoro durissimo, per fornire a voi tutti prodotti perfetti dal punto di vista della trasposizione linguistica.
Perché ho insistito coll'invitarvi a leggere quell'intervista? Risale al 2002, ma lì spiego in modo esauriente come si svolge questo mestiere, in cui credo, e mi batto dalla mattina alla sera per difendere la posizione di chi, come me, lavora non meno di 12 ore al giorno per una settimana ad un singolo episodio di 45'.
Svoglio questo mestiere da quando molti di voi non erano neppure nati, ufficialmente dal lontano 1982, ma sono in questo ambiente da sempre, dal momento che ho cominciato come doppiatrice da piccolina, intorno agli 8 anni, per poi con il tempo, dal momento che conosco 4 lingue straniere, dedicarmi al mestiere di dialoghista lasciando da parte quello di doppiatore.
Sono sempre molto disponibile a spiegare e a "trasmettere" quanto ho imparato a chi me lo chiede, e se avete percepito una sorta di "durezza" da parte mia è perché da molti anni assisto studenti che devono preparare Tesi di Laurea o di Master e desiderano farlo sul mio lavoro.
Di conseguenza, so di cosa sto parlando, e se questo topic risulta scomodo, e io antipatica, provate a rileggere alcuni degli interventi con i miei occhi, e forse vi salteranno agli occhi alcune affermazioni davvero intollerabili.
Detto questo, mi metto al lavoro.
Se qualcuno avesse piacere di leggere uno dei miei adattamenti, sarò lieta di inviarglielo.
Invito tutti a visitare il sito della mia associazione, l'A.I.D.A.C., Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi,
QUISaluti a tutti

daniela