Autore Topic: *IL LAVORO DEL DIALOGHISTA  (Letto 12988 volte)

gi0v3

  • Ovvio I, detto "il Capitano"
  • *
  • Post: 14617
  • Sesso: Maschio
  • This is an excellent rectangle!
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: >600
  • Revisioni: 700<x<750
  • Traduzioni: >700 VO:34
Re: *IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #135 il: 7 May 2008, 01:57:27 »
Combinazione sei andato a beccare due errori in una puntata con 1500 battute.
Combinazione eh... mai dire subs ci ha fatto capire che le combinazioni non esistono.

Già, però io non sono Mai Dire Subs, dovevo cercarmi tutti gli errori che avete fatto? :doh:
Però guarda caso la prima che ho citato è la battuta 39 poi, dato che ovviamente non mi leggevo tutto il file .srt, sono sceso un po' e mi son letto qualche altra battuta.

Comunque, dato che non sei soddisfatto, ti dico che avete tradotto male pure la canzoncina di Babbo Nasale (e non "Natale"; come avete tradotto voi :XD:). Combinazione pure questa?

Bizzaro, io che conosco molto bene la lingua considero una seccatura vedere le serie in  inglese CON i sub eng...  :scettico:

Credo sia una questione soggettiva allora. Io però conosco gente che sa bene l'inglese e anche loro trovano una seccatura guardarsi i telefilm senza sub eng, e sinceramente sei la prima che sento che ha il problema opposto. :eha:

A lei manca una qualita' che noi tutti abbiamo: la passione per quello che facciamo. Certo facciamo errori ma cerchiamo di migliorarci e abbiamo l'umilita' di non negare l'evidenza.
Se anche tu sai cosi' bene l'inglese, perche' non vieni a tradurre con noi? C'e' il test nuovo nuovo che puoi fare qui! http://www.italiansubs.net/index.php?option=com_smf&Itemid=26&topic=23049.0

Tutto questo, ovviamente, e' solo la mia personalissima opinione, non fare mai di un messaggio un forum.

Ma non ha ripetuto cento volte che lei ama il suo lavoro e ci mette passione?

Comunque sapevo che mi avresti detto di fare il vostro test, però dimmi: se mi voglio tradurre bene una serie non faccio prima a tradurmela da solo? Anche perché mi scoccia parecchio tradurre un episodio di un telefilm con molta gente, se proprio devo fare una traduzione mi piace farmela tutta da solo (scusa ma sono un diffidente nato, non mi piace che la gente metta mano sulle mie traduzioni, ho paura che commettano errori)...

E inoltre, senza offesa, il motivo principale è che se dovessi scegliere un gruppo a cui unirmi non mi rivolgerei di certo a voi.
beh, se non ti passa niente, ben venga :XD: di sicuro non ho il tempo di fare un viaggio nei ricordi e ricorreggermi tutte le cose che ho tradotto... se hai tempo e voglia, e fai una cosa ordinata, te ne sarò grato in eterno :D

Quoto anfibietta, i sub eng, se non sono fatti bene ( come nel 95% di quelli che ho visto, purtroppo ) sono fuorvianti, o incompleti, o synchati così male che mi sale la bile e li spengo...

mi spieghi una cosa? in 5 post sei riuscito a dire che ti sei iscritto qua solo per rispondere a questo topic, che sei stato due anni negli states ( e credo interessasse davvero a pochi, una vanteria inutile ) che i nostri sottotitoli sono pieni di errori, e ne hai citati ben 2, quindi decisamente una solida base su cui dare una valutazione globale sull'operato di tutti noi... sei prontissimo a criticare le nostre "traduzioni letterali", quando per tua stessa ammissione non hai mai scaricato un sottotitolo, e sei altrettanto pronto a fare di tutta l'erba un fascio, come se l'errore di uno di noi significasse che hanno sbagliato tutti...ma che è? Mai dire subs non era esente da errori, come una volta ho fatto notare ( e ovviamente non ho ricevuto risposta, mentre gli errori di itasa, per quei topic di MDS che ho letto, venivano commentati dai "nostri" con la speranza di non ripeterli..).. ti fai le traduzioni da solo, e sei così bravo ( o credi di esserlo ) da dire che non vuoi che altri ci mettano le mani... ma che ci sei venuto a fare qua?
Sei venuto a fare il figo? Non attacca...
Sei venuto a difendere Altomonte? non mi sembra, sei passato subito all'attacco...
Avrai mica il dente avvelenato? Peggio per te...

Casomai non l'avessi capito, chi di noi traduce e revisiona è qua principalmente per migliorarsi, i commenti costruttivi sono sempre i benvenuti, perchè nessuno ( o quasi :XD: ) qua dentro ha la presunzione di dire che fa tutto perfetto, e che un ulteriore controllo non servirebbe a niente ( cosa che tu, dall'alto del tuo... bho, non so cosa... non sei capace di fare )... per cui se vuoi essere propositivo e segnalare errori, ben venga... se devi venire qua a fare il figo perchè hai letto due cazzate su MDS e questo ti autorizza a buttare me**a su tutti noi, hai proprio capito male, e visto che sei così bravo da non ritenere che il confronto con altre persone possa migliorarti, stai pur certo che non sei tu che non vuoi rivolgerti a noi, siamo noi che non ti vogliamo.

ps, inutile che fai il finto tonto chiedendo se "per caso" Kiavik è quello che ha fatto i sub di futurama... questo utente, che ha scritto questo post quasi 6 mesi fa
http://www.italiansubs.net/index.php?option=com_smf&Itemid=26&topic=18058.msg395371#msg395371

Ragà, non c'è bisogno di sbattersi, Kiavik aveva già iniziato a farli e molto probabilmente saranno disponibili già da domani. Un sub è più che abbastanza. :OOOKKK:
"per caso" ha il tuo stesso ip... i casi della vita, guarda tu...
« Ultima modifica: 7 May 2008, 02:09:38 da gi0v3 »
Citazione da: Walter Bishop on Fringe 4x15 23/03/2012 21:20 PST
Of course, in those days... "beaver" meant something else entirely.
Citazione da: Commenti a Fringe 1x12
scritto da fabiolink, 28/01/09 alle 20:45Abbandono [EDIT: Non si parla di altri team] e torno ad essere vostro fedelissimo.
[16:28:35] <@Blackmamba87> Benedetto XVI in viaggio per l’Africa: “Porto Dio”. Stupore in Vaticano per un lieve fraintendimento.
vitavera's a bitch :zizi:

First Law of Long-distance Interactions: Everybody has a Raymond. Corollary to the First Law of Long-distance Interactions: Everybody is somebody's Raymond.

gi0v3

  • Ovvio I, detto "il Capitano"
  • *
  • Post: 14617
  • Sesso: Maschio
  • This is an excellent rectangle!
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: >600
  • Revisioni: 700<x<750
  • Traduzioni: >700 VO:34
Re: *IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #136 il: 7 May 2008, 02:26:41 »
per la serie "come dare ragione senza neanche rispondere" gli utenti snake_eater e DarkRufy sono appena stati cancellati, a distanza di tipo un minuto, e tuti i messaggi di snake_eater sono stati cancellati, ma restano i quote :XD:
Citazione da: Walter Bishop on Fringe 4x15 23/03/2012 21:20 PST
Of course, in those days... "beaver" meant something else entirely.
Citazione da: Commenti a Fringe 1x12
scritto da fabiolink, 28/01/09 alle 20:45Abbandono [EDIT: Non si parla di altri team] e torno ad essere vostro fedelissimo.
[16:28:35] <@Blackmamba87> Benedetto XVI in viaggio per l’Africa: “Porto Dio”. Stupore in Vaticano per un lieve fraintendimento.
vitavera's a bitch :zizi:

First Law of Long-distance Interactions: Everybody has a Raymond. Corollary to the First Law of Long-distance Interactions: Everybody is somebody's Raymond.

PILØ

  • *
  • Post: 48376
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: *IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #137 il: 7 May 2008, 02:27:01 »
Che figura Snake_eater alias DarkRufy, pessima figura. Addirittura cancellare tutti e due gli account dopo essere stato scoperto. Molto maturo da parte tua.

A te ho giurato fedeltà eterna, a te darò eterno amore.

LucasCorso

  • ?
  • *
  • Post: 16782
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: *IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #138 il: 7 May 2008, 02:27:17 »
per la serie "come dare ragione senza neanche rispondere" gli utenti snake_eater e DarkRufy sono appena stati cancellati, a distanza di tipo un minuto, e tuti i messaggi di snake_eater sono stati cancellati, ma restano i quote :XD:

Quindi io direi che snake-eater e' un babbeo :XD:

Royale

  • Earl Hickey
  • ****
  • Post: 442
  • Sesso: Maschio
  • 111020110921
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: *IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #139 il: 7 May 2008, 02:35:01 »
no scusate...non ho capito, ma chi era sto snake..coso??
vado a farmi la mia partitina a poker e voi combinate un kasino!!!!
cazzo ke post inutile il mio... :doh:
111020110921

Anfibietta

  • Walter White
  • *****
  • Post: 1646
  • Disappointed
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: ?
  • Traduzioni: Duecento e 73
Re: *IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #140 il: 7 May 2008, 08:22:52 »
Citazione da: il babbeo
Comunque sapevo che mi avresti detto di fare il vostro test, però dimmi: se mi voglio tradurre bene una serie non faccio prima a tradurmela da solo? Anche perché mi scoccia parecchio tradurre un episodio di un telefilm con molta gente, se proprio devo fare una traduzione mi piace farmela tutta da solo (scusa ma sono un diffidente nato, non mi piace che la gente metta mano sulle mie traduzioni, ho paura che commettano errori)...

E inoltre, senza offesa, il motivo principale è che se dovessi scegliere un gruppo a cui unirmi non mi rivolgerei di certo a voi.

Citazione da: di nuovo il babbeo
Credo sia una questione soggettiva allora. Io però conosco gente che sa bene l'inglese e anche loro trovano una seccatura guardarsi i telefilm senza sub eng, e sinceramente sei la prima che sento che ha il problema opposto.  :eha:

Io non conosco la storia di questo tizio, ma queste risposte mi hanno fatto rotolare letteralmente dal ridere, poveraccio, probabilmente non parla una parola di inglese...  :roflt: :roflt: :roflt: :roflt:

Ciao, babbeo!





zefram cochrane

  • Francy Kagaqaatsi I detto "il T-Rex di Tortona"
  • *
  • Post: 41585
  • Sesso: Maschio
  • king of vss
    • Mostra profilo
    • The Geek's Den
  •            myITASA Affinita
  • Revisioni: 586
  • Traduzioni: 417
Re: *IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #141 il: 8 May 2008, 10:17:49 »
@babbeo: io se dovessi scegliere per te un gruppo a cui unirti un'idea ce l'avrei...
13 dicembre, Milano - Un uomo con problemi mentali tira un souvenir di piazza del Duomo ad un uomo con problemi mentali in piazza del Duomo.

tromboni, tromba, la figa avanza, funerale per sigaro e banda!

Levigna

  • La Perentoria
  • Nancy Botwin
  • *****
  • Post: 5522
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: 118
  • Revisioni: 92
  • Traduzioni: 317
Re: *IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #142 il: 8 May 2008, 10:25:45 »
Ussignur :O.O:
Grazie per avermi fatto entrare

Acrobat

  • tomo tomo cacchio cacchio
  • Gregory House
  • *****
  • Post: 7914
  • Sesso: Maschio
  • Uhuhuhuhuh Roberto Raggio!
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: 142
  • Revisioni: 39
  • Traduzioni: 406
Re: *IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #143 il: 27 October 2011, 14:46:22 »
che ricordi questo topic :zizi:
Burn down the disco
Hang the blessed dj

BlackPearl

  • Sookie Stackhouse
  • *****
  • Post: 2579
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: *IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #144 il: 30 October 2011, 17:10:48 »
Oddio... ma l'avevo aperto io questo topic? :D Secondo me è stato spostato da un'altra discussione... comunque si, me lo ricordo anch'io! Appena ho tempo magari me lo rileggo :)

marknopfler88

  • Dexter Morgan
  • *****
  • Post: 915
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: *IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #145 il: 7 February 2012, 03:02:26 »
ci ha fatto una gran brutta figura, la signora Altomonte devo dire, ha dato una prova lampante del corporativismo e familismo del mondo dell'adattamento professionale e del doppiaggio, nell'intervista ammette candidamente che fa la dialoghista perchè da bambina doppiava; ringrazia il papà va', se ti pagano per tradurre Scrubs e non per passare i surgelati alla cassa.