Autore Topic: *IL LAVORO DEL DIALOGHISTA  (Letto 12983 volte)

BlackPearl

  • Sookie Stackhouse
  • *****
  • Post: 2579
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« il: 28 April 2008, 00:09:28 »
Subito una curiosità che mi è venuta in mente... con l'adattamento ai dialoghi, tu dai anche il titolo italiano alle puntate?

Perchè sul forum si è discusso molto sui titoli italiani di Prison Break che sembrano abbastanza strani e incoerenti con i titoli originali... a volte anche anche quelli più semplici sono stati "storpiati" senza evidenti motivi...

Questi sono quelli della seconda serie: http://www.tveffe.net/prison-st2.htm

Come vedi titoli come "First Down" (prima caduta, ossia il primo deceduto tra gli evasi) è stato trasformato in "La sfida continua"  -.-'

Oppure "Map 1213" (la mappa per il nascondiglio dei soldi) diventato "in ordine sparso"!  :O.O:

Il fatto è che sono cambiati anche i titoli più semplici... modificati da diventare addirittura più complicati! "Chicago" è diventato "Il volo della libertà",  "Panama" "Appuntamento a Panama"  :scettico:, "Sona" "Corsi e ricorsi"

Insomma cambiamenti alquanto insensati... io per la terza serie manterei anche nel titolo una certa coerenza con l'originale.
Ecco come farei io per la terza serie:

1 Orientación: Orientación (ossia uguale, dato che è spagnolo, o al massimo tradotto come Orientamento)
2 Fire/Water: Fuoco e acqua
3 Call Waiting: su questo non saprei... attesa di chiamata forse non suona bene
4 Good Fences: difficile anche questo a dire il vero..!
5 Interference: Interferenze
6 Photo Finish: Photo Finish
7 Vamons: Vamonos
8 Bang and Burn: Fuoco e Fiamme
9 Boxed In: Rinchiuso
10 Dirt Nap: :scettico:
11 Under and Out  :scettico:
12 Hell or High Water: Inferno o alto mare
13 The Art of the Deal: patti sacri ("l'arte dei patti" non suona bene)

Insomma mi basarei il più possibile sui titoli originali, come viene fatto anche per Lost ad esempio

altomonte

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 45
  • Sesso: Femmina
  • *The Dialoghista*
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #1 il: 28 April 2008, 10:05:06 »
sono ormai 13 anni che navigo, e "incappo" nei fans di varie serie televisive e chissà perché la domanda che mi viene fatta più spesso è sempre questa: i titoli!
è incredibile...:scettico:
in sintesi, il dialoghista propone, ma è l'ufficio edizione (in caso di tv, della Rete, in caso di cinema, della major) che ha la decisione finale.

PILØ

  • *
  • Post: 48366
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #2 il: 28 April 2008, 15:03:38 »
Ciao e benvenuta.

Ti faccio io una domanda: Ti sei mai accorta di aver fatto qualche errore nella traduzione quando ormai era troppo tardi per cambiare? E se si, come ti sei sentita?

A te ho giurato fedeltà eterna, a te darò eterno amore.

|obotomy

  • Walter White
  • *****
  • Post: 1907
  • Sesso: Femmina
  • I kneel only to God, I don't see him here
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #3 il: 28 April 2008, 15:11:58 »
sono entrata solo qst anno nel pool dei dialoghisti, per ora ho adattato l'ep.#3.02, il 3.04, e farò il 3.06+3.07 :jolly:

che c**o ti sono capitate le puntate più belle a mio parere!!!! anche se non avendo visto le altre magari nn ti frega  :huhu:

Gargoyle

  • Avril Addicted
  • King Julien
  • *****
  • Post: 12859
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: 22
  • Revisioni: 39
  • Traduzioni: 214
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #4 il: 28 April 2008, 18:36:20 »
clikkate sul link che ho sul prf
sono insomma l'autore dei dialoghi italiani
quello che sentirete nella versione italiana è opera mia  :lici:

il doppiaggio della S3 è iniziato giovedì 17 aprile :ciao:
allora sapremo con chi prendercela se ci saranno degli errori :huhuani:
scherzo, complimentissimi fai un lavoro stupendo .pepepe

selenio

  • Kyle
  • ***
  • Post: 117
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #5 il: 28 April 2008, 19:20:07 »
benvenuta e complimenti per il tuo lavoro.
Penso di non aver mai visto un tuo adattamento ma si comprende la tua professionalità dal fatto che sei qui a chiedere lumi su un prodotto che ancora non conosci.
 

NO8DO

  • *
  • Post: 2872
  • Sesso: Femmina
  • Grab Shell Dude!
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #6 il: 28 April 2008, 19:28:06 »
Ciao altomonte!!! :welcome:
Mi sa che ti ho letta anche nelle varie domande sui termini in wordreference, vero?
Grazie a te ho sciolto mille dubbi... sei una grande! Benvenuta!
Perdonate l'off topic  :sorry:
The man that hath no music in himself, nor is not moved with concord of sweet sounds, is fit for treasons, stratagems and spoils; the motions of his spirit are dull as night and his affections dark as Erebus: let no such man be trusted. Mark the music.
                                                                          (William Shakespeare)

BlackPearl

  • Sookie Stackhouse
  • *****
  • Post: 2579
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #7 il: 28 April 2008, 19:55:45 »
sono ormai 13 anni che navigo, e "incappo" nei fans di varie serie televisive e chissà perché la domanda che mi viene fatta più spesso è sempre questa: i titoli!
è incredibile...:scettico:
in sintesi, il dialoghista propone, ma è l'ufficio edizione (in caso di tv, della Rete, in caso di cinema, della major) che ha la decisione finale.


Cmnque non mi avevi risposto a quel'altra... :D Tu come dialoghista per tradurre hai a disposizione solo pagine di testo o anche le pellicole? Perchè secondo me tradurre vendendo e sentendo immagini e suoni è più semplice che il solo leggere... c'è meno pericolo di sbagliare, giusto?

In questi giorni quindi stai adattando la 6 e la 7? :-) Che emozione! Come lo traduci il momento di panico in cui Michael dice "We're losing the light!"?  :gogo:

altomonte

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 45
  • Sesso: Femmina
  • *The Dialoghista*
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #8 il: 28 April 2008, 21:20:05 »
Cmnque non mi avevi risposto a quel'altra... :D Tu come dialoghista per tradurre hai a disposizione solo pagine di testo o anche le pellicole? Perchè secondo me tradurre vendendo e sentendo immagini e suoni è più semplice che il solo leggere... c'è meno pericolo di sbagliare, giusto?

In questi giorni quindi stai adattando la 6 e la 7? :-) Che emozione! Come lo traduci il momento di panico in cui Michael dice "We're losing the light!"?  :gogo:

mi dovete scusare, ma se sto qui a rispondere, rubo tempo al lavoro...e non me lo posso permettere! :shy:
ancora non mi oriento bene nel forum, tra l'altro, che signifca la faccenda del karma? e non riesco a modificare il prf - per inserire nella firma il link alla mia intervista "chiarificatrice" (anche se è vecchiottina...)
il link:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/speciali/danalto.htm

cmq in sintesi, ho il dvd e lo script originali, e il mio lavoro è quello di riscrivere in toto il dialogo in italiano tenendo ben presente le intenzioni degli sceneggiatori originali e incollando il dialogo nella nostra lingua in modo che si adatti perfettamente come ritmo, colore, lunghezza, labiali, etc etc etc etc  :lici:
un dialoghista NON E'UN TRADUTTORE!
e le frasi le deve -ehm- recitare, e provare una ad una... :gogo:
« Ultima modifica: 28 April 2008, 21:24:04 da altomonte »

altomonte

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 45
  • Sesso: Femmina
  • *The Dialoghista*
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #9 il: 28 April 2008, 21:21:40 »
Ciao altomonte!!! :welcome:
Mi sa che ti ho letta anche nelle varie domande sui termini in wordreference, vero?
Grazie a te ho sciolto mille dubbi... sei una grande! Benvenuta!
Perdonate l'off topic  :sorry:
non mi pare proprio un OT, dal momento che io soggiorno letteralmente in WR!!!
ecco, tu hai la prova tangibile di come lavoro io... :ciao:

altomonte

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 45
  • Sesso: Femmina
  • *The Dialoghista*
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #10 il: 28 April 2008, 21:22:21 »
benvenuta e complimenti per il tuo lavoro.
Penso di non aver mai visto un tuo adattamento ma si comprende la tua professionalità dal fatto che sei qui a chiedere lumi su un prodotto che ancora non conosci.
 
scommetti che invece ne hai visti e pure tanti tanti?  :distratto:
vedi link postato + su...

Royale

  • Earl Hickey
  • ****
  • Post: 442
  • Sesso: Maschio
  • 111020110921
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #11 il: 29 April 2008, 00:49:09 »
adesso sommergetemi di karma negativi...
Uscendo dall' ammirazione "reverenziale", peraltro certamente meritata,vi siete mai kiesti come sa possibile ke una persona che non conosce minimamente la serie possa avere un ruolo così importante nella confezione del prodotto finale destinato agli utenti?
Cioè come può se non conosce la storia nei suoi personaggi fondamentali,anzi, direi elementari, cogliere
perfettamente  ritmo, colore, lunghezza, labiali, etc etc etc etc  :lici:


cioè mi chiedo: come si fa a  "mantenere lo spirito originario dell'opera " o a "ripresentare in italiano lo stesso colore, la stessa intensità del prodotto originale, rispettando le intenzioni dello sceneggiatore originale" se non si sa neanche il motivo per il quale Micheal  è costretto a Sona o  chi sia in realtà Bellik, o addirittura T-bag...ecc ecc.

Cmq complimenti a te altomonte perchè dimostri molta umiltà chiedendo consiglio a chi evidentemente piu preparato di te...e un consiglio agli altri..dimostrate un pò di senso critico..
111020110921

altomonte

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 45
  • Sesso: Femmina
  • *The Dialoghista*
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #12 il: 29 April 2008, 05:43:31 »
adesso sommergetemi di karma negativi...
Uscendo dall' ammirazione "reverenziale", peraltro certamente meritata,vi siete mai kiesti come sa possibile ke una persona che non conosce minimamente la serie possa avere un ruolo così importante nella confezione del prodotto finale destinato agli utenti?
Cioè come può se non conosce la storia nei suoi personaggi fondamentali,anzi, direi elementari, cogliere
perfettamente  ritmo, colore, lunghezza, labiali, etc etc etc etc  :lici:


cioè mi chiedo: come si fa a  "mantenere lo spirito originario dell'opera " o a "ripresentare in italiano lo stesso colore, la stessa intensità del prodotto originale, rispettando le intenzioni dello sceneggiatore originale" se non si sa neanche il motivo per il quale Micheal  è costretto a Sona o  chi sia in realtà Bellik, o addirittura T-bag...ecc ecc.

Cmq complimenti a te altomonte perchè dimostri molta umiltà chiedendo consiglio a chi evidentemente piu preparato di te...e un consiglio agli altri..dimostrate un pò di senso critico..

Ti rispondo proprio con "l'umiltà" che mi contraddistingue...che io chiamo professionalità.
Evidentemente tu non hai avuto la pazienza di andare a leggere chi sono, da quanto tempo svolgo questo mestiere, che lavori ho fatto, che esperienze lavorative ho avuto.
C'è un link, vai, documentati, e semmai dopo averlo fatto muovimi delle critiche, che -sia ben chiaro- accetterò di buon grado solo ed esclusivamente se riferite agli episodi di cui io ho curato personalmente l'adattamento.

P.S. RIVOLTO A TUTTI: una precisazione, non sono venuta qui -come dicono gli anglosassoni- fishing for compliments (chi non conosce l'inglese, chieda che significa  :gogo: ) ma per avere chiarimenti qualora io avessi dubbi di vario genere.
Se malauguratamente però i toni dovessero prendere una piega polemica come posso presupporre dopo l'intervento del nostro amico Royale, non riterrò opportuno né rispondere, né intervenire, né quantomeno "difendermi": sono una professionista, campo di questo mestiere, e -se permettete- non ho tempo da perdere.
Scusate il tono piccato, ma come si dice a Roma, quanno ce vo', ce vo'!

Royale, senza rancore, per carità, ma cerca di rileggere per benino quanto hai scritto, grazie.
daniela altomonte

« Ultima modifica: 29 April 2008, 05:50:06 da altomonte »

durlindana

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 1
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #13 il: 29 April 2008, 12:09:32 »
Chiedo scusa se mi intrometto nel forum (oltretutto spero di non violare così ogni regola di galateo, o "netiquette", come si dice), ma avrei bisogno di chiedere un'info in privato allo user altomonte, che ha intavolato questa discussione, e non essendoci l'indirizzo e-mail non so come fare (soprattutto data l'urgenza). Grazie mille e scusate il disturbo^^

altomonte

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 45
  • Sesso: Femmina
  • *The Dialoghista*
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
*IL LAVORO DEL DIALOGHISTA
« Risposta #14 il: 29 April 2008, 12:46:31 »
Chiedo scusa se mi intrometto nel forum (oltretutto spero di non violare così ogni regola di galateo, o "netiquette", come si dice), ma avrei bisogno di chiedere un'info in privato allo user altomonte, che ha intavolato questa discussione, e non essendoci l'indirizzo e-mail non so come fare (soprattutto data l'urgenza). Grazie mille e scusate il disturbo^^
esistono i messaggi privati