Subito una curiosità che mi è venuta in mente... con l'adattamento ai dialoghi, tu dai anche il titolo italiano alle puntate?
Perchè sul forum si è discusso molto sui titoli italiani di Prison Break che sembrano abbastanza strani e incoerenti con i titoli originali... a volte anche anche quelli più semplici sono stati "storpiati" senza evidenti motivi...
Questi sono quelli della seconda serie:
http://www.tveffe.net/prison-st2.htmCome vedi titoli come "First Down" (prima caduta, ossia il primo deceduto tra gli evasi) è stato trasformato in "La sfida continua" -.-'
Oppure "Map 1213" (la mappa per il nascondiglio dei soldi) diventato "in ordine sparso"!
Il fatto è che sono cambiati anche i titoli più semplici... modificati da diventare addirittura più complicati! "Chicago" è diventato "Il volo della libertà", "Panama" "Appuntamento a Panama"

, "Sona" "Corsi e ricorsi"
Insomma cambiamenti alquanto insensati... io per la terza serie manterei anche nel titolo una certa coerenza con l'originale.
Ecco come farei io per la terza serie:
1 Orientación: Orientación (ossia uguale, dato che è spagnolo, o al massimo tradotto come Orientamento)
2 Fire/Water: Fuoco e acqua
3 Call Waiting: su questo non saprei... attesa di chiamata forse non suona bene
4 Good Fences: difficile anche questo a dire il vero..!
5 Interference: Interferenze
6 Photo Finish: Photo Finish
7 Vamons: Vamonos
8 Bang and Burn: Fuoco e Fiamme
9 Boxed In: Rinchiuso
10 Dirt Nap:

11 Under and Out

12 Hell or High Water: Inferno o alto mare
13 The Art of the Deal: patti sacri ("l'arte dei patti" non suona bene)
Insomma mi basarei il più possibile sui titoli originali, come viene fatto anche per Lost ad esempio