Mi ero spoilerato il finale, che peraltro da metà episodio in poi è abbastanza prevedibile (John sembra cercare la morte o in ogni caso la conferma che la Dillane è l'unica).
Per il resto episodio che mi ha lasciato abbastanza indifferente, sia come trama poliziesca, sia come elemento in più su John tramite il flashback. Non mi ha "preso", nel senso che mi ha un po' annoiato.
Complimentandomi con i traduttori, approfitto del fatto di aver visto l'episodio fra i primi per segnalare un paio di sviste e per "contestare" una scelta che non mi pare in linea con i criteri di itasa.
Le sviste sono al punto 341 (Mikhail e Sasha sono morti da tre anni, non da tre giorni) e al punto 695, dove la frase "Lo sono sempre stato", che potrebbe riferirsi ad un aggettivo come "terrorizzato", andrebbe sostituita con "L'ho sempre avuta", visto che ai punti 622 e 697 si parla di paura ("Hai ancora paura dell'altezza?" e "La paura ti mantiene vigile").
La scelta che invece "contesto" è quella di inserire il riferimento a Tex Willer al punto 265, quando Andy chiama John "ranger". Mi pare che un criterio di itasa, che condivido, sia di evitare trasposizioni culturali. Tex Willer è un fumetto italiano di cui gli statunitensi non conoscono neppure l'esistenza. Secondo me sarebbe quindi meglio tradurre ranger con qualcos'altro adeguato al contesto, tipo "eroe" o "pistolero" o che altro.
A risentirci per il season finale...