Serie terminate > Kyle XY
Kyle XY prima stagione
Crescentmoon:
Sono un ritardatario di questo telefilm, ho cominciato a vederlo infatti 1 settimana fa :asd:
Molto ben fatto, mi piace veramente molto, ma vorrei portarvi qualche critica alla traduzione. Ho infatti notato che fa buon uso di frasi fatte giovanili questo telefilm e a volte la traduzione si e' rivelata inesatta. Spesso traducete pari pari la frase, che e' si corretto, ma risulta poi sbagliato nel contesto in cui e'.
Niente di orribile cmq, ma magari vi potra' aiutare quando tradurrete la seconda serie:P
ps ho notato che avete tradotto "dude" con coso, in realta' nella nostra lingua suonerebbe piu' o meno come "ciccio" nel parlato comune
Sephiroth:
Lo slang è sempre un bel casino :asd:
Devi sapere che io e sparrow ci siamo gettati con il primo ep dall'audio nonostante fossimo decisamente "noob", poi andando avanti ci siamo basati su sub portoghesi, ma eravamo comunque inesperti (ricordo che Kyle è stata la mia prima vera serie :asd:) e per la maggior parte degli ep ci siamo occupati noi delle correzioni :distratto:
D'altronde era un telefilm nuovo e non se ne parlava molto in giro, quindi la consideravamo una serie minore. All'inizio dovevano farne solo 4 episodi...
Poi si è rivelato per quel cult cui è ( :sbav: :sbav: :sbav: :sbav: :sbav: :sbav:), e noi abbiamo fatto decisamente molta esperienza.
I sub non sono perfetti, me ne sono accorto anch'io rivedendoli a distanza di tempo, ma dalla prossima serie miglioreranno sicuramente :resa:
BlackPearl:
Volevo segnalarvi inoltre un presunto errore nella quarta puntata, al minuto 39 avete tradotto "Tutto funzionava assieme.
Mandando messaggi al mio corpo", mentre secondo me non dice corpo ma cuore (heart)
P.S. Come vedi seph ho cominciato a vederlo anch'io, della serie "astinenza da Lost" :asd:
Sephiroth:
--- Citazione da: BlackPearl - 21 giugno 2007, 19:57:56 ---Volevo segnalarvi inoltre un presunto errore nella quarta puntata, al minuto 39 avete tradotto "Tutto funzionava assieme.
Mandando messaggi al mio corpo", mentre secondo me non dice corpo ma cuore (heart)
P.S. Come vedi seph ho cominciato a vederlo anch'io, della serie "astinenza da Lost" :asd:
--- Termina citazione ---
Un + :huhuani:
Comunque l'anno scorso come dicevo eravamo ancora dei principianti :vecchio:
Linus:
--- Citazione da: Crescentmoon - 8 gennaio 2007, 16:09:58 ---ps ho notato che avete tradotto "dude" con coso, in realta' nella nostra lingua suonerebbe piu' o meno come "ciccio" nel parlato comune
--- Termina citazione ---
Grazie a Lost, ormai il dude sarà sempre coso :asd:
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa