Autore Topic: L'angolo del pignolino: Traduzione S01e20  (Letto 1673 volte)

geniodelmale

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 15
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
L'angolo del pignolino: Traduzione S01e20
« il: 29 aprile 2007, 12:21:20 »
Finalmente un po' di errori!
Pensavo non aveste più bisogno di me!

Dopo una serie ti traduzioni decisamente di buon livello, questa volta devo tirarvi un po' le orecchie ^_^
Mi sa che la fretta di farci sapere qualcosa sul destino dei due fratelli Green vi ha giocato un brutto scherzo.

Vabbè, ma altrimenti io a cosa servo?

Iniziamo da
141
00:08:21,659 --> 00:08:24,006
Se loro pensano che avete
sparato voi il primo colpo...

"Che" regge il congiuntivo...
Quindi

Se loro pensano che abbiate
sparato voi il primo colpo...

Ok, ora una nota marginale, ma giàè che sono qui...
368
00:25:33,167 --> 00:25:35,442
In originale
Ted, you ready to take 'em out.

L'avete tradotto
Ted, preparati a farli fuori.

Non mi piace molto il "Farli fuori"... Take 'em out è usabile anche solo nel senso di impegnarli. Difatti poi Hawkings specifica che sparare (prima al cecchino) è ancora una possibilità ulteriore, se le cose si mettono male.
Probabilmente vuole solo usarlo come copertura.

Per mantenere la parlata da "duro" di Hawkings e tenere entrabi i significati, userei
Ted, preparati a toglierli di mezzo.

Io lo chiamo l'angolo del pignolino proprio perchè vi rompo anche sui dettagli, ok?

Continuiamo con
389
00:26:43,190 --> 00:26:46,238
Ho la sensazione che e' appena iniziata.
Ehm...
Il "che" cosa regge? Esatto, il congiuntivo!
:)

Ho la sensazione che sia appena iniziata.

Ultima, ma più importante:
514
00:39:15,600 --> 00:39:16,713
515
00:39:16,714 --> 00:39:18,581
La frase originale è
I didn't think that we'll make it this far
with the gas in that tank.
Tradotta con
Non credevo saremmo arrivati
cosi' lontano con il
carburante del carrarmato.

Qui c'è un errore di traduzione vero e prorio. Tank è sì il carro armato, ma anche il serbatoio. Visto che non ci sono carri armati nelle vicinanze e invece c'è un serbatoio vuoto, direi che la traduzione dovrebbe essere:

Non credevo saremmo arrivati
così lontano col carburante che era rimasto
 
("nel serbatoio" è sottointeso)


Ok, spero di essere stato utile. :)
Un saluto e alla prossima.

P.S. Robbie, mi dicevi che avevi delle cose da chiedermi su degli adattamenti. Fallo pure via PM :)

The dreamer

  • Earl Hickey
  • ****
  • Post: 208
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: L'angolo del pignolino: Traduzione S01e20
« Risposta #1 il: 30 aprile 2007, 14:13:14 »
Finalmente un po' di errori!
Pensavo non aveste più bisogno di me!

Dopo una serie ti traduzioni decisamente di buon livello, questa volta devo tirarvi un po' le orecchie ^_^
Mi sa che la fretta di farci sapere qualcosa sul destino dei due fratelli Green vi ha giocato un brutto scherzo.

Vabbè, ma altrimenti io a cosa servo?

Iniziamo da
141
00:08:21,659 --> 00:08:24,006
Se loro pensano che avete
sparato voi il primo colpo...

"Che" regge il congiuntivo...
Quindi

Se loro pensano che abbiate
sparato voi il primo colpo...

Ok, ora una nota marginale, ma giàè che sono qui...
368
00:25:33,167 --> 00:25:35,442
In originale
Ted, you ready to take 'em out.

L'avete tradotto
Ted, preparati a farli fuori.

Non mi piace molto il "Farli fuori"... Take 'em out è usabile anche solo nel senso di impegnarli. Difatti poi Hawkings specifica che sparare (prima al cecchino) è ancora una possibilità ulteriore, se le cose si mettono male.
Probabilmente vuole solo usarlo come copertura.

Per mantenere la parlata da "duro" di Hawkings e tenere entrabi i significati, userei
Ted, preparati a toglierli di mezzo.

Io lo chiamo l'angolo del pignolino proprio perchè vi rompo anche sui dettagli, ok?

Continuiamo con
389
00:26:43,190 --> 00:26:46,238
Ho la sensazione che e' appena iniziata.
Ehm...
Il "che" cosa regge? Esatto, il congiuntivo!
:)

Ho la sensazione che sia appena iniziata.

Ultima, ma più importante:
514
00:39:15,600 --> 00:39:16,713
515
00:39:16,714 --> 00:39:18,581
La frase originale è
I didn't think that we'll make it this far
with the gas in that tank.
Tradotta con
Non credevo saremmo arrivati
cosi' lontano con il
carburante del carrarmato.

Qui c'è un errore di traduzione vero e prorio. Tank è sì il carro armato, ma anche il serbatoio. Visto che non ci sono carri armati nelle vicinanze e invece c'è un serbatoio vuoto, direi che la traduzione dovrebbe essere:

Non credevo saremmo arrivati
così lontano col carburante che era rimasto
 
("nel serbatoio" è sottointeso)


Ok, spero di essere stato utile. :)
Un saluto e alla prossima.

P.S. Robbie, mi dicevi che avevi delle cose da chiedermi su degli adattamenti. Fallo pure via PM :)

Quoto per dire che si sono anche sbagliati ed hanno scritto più volte Jack al posto di Jake. Sindrome lostiana?

wiston

  • Kyle
  • ***
  • Post: 154
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: L'angolo del pignolino: Traduzione S01e20
« Risposta #2 il: 8 maggio 2007, 21:55:02 »
complimentoni a geniodelmale!

sei in gambissima

aspetto sempre con interesse il tuo Angolo del Pignolino.

"chi regge il congiuntivo?"  :lol?: :lol?: :huhu:

MITICO

bella_testa

  • Dexter Morgan
  • *****
  • Post: 703
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: L'angolo del pignolino: Traduzione S01e20
« Risposta #3 il: 30 giugno 2007, 21:55:58 »
Ultima, ma più importante:
514
00:39:15,600 --> 00:39:16,713
515
00:39:16,714 --> 00:39:18,581
La frase originale è
I didn't think that we'll make it this far
with the gas in that tank.
Tradotta con
Non credevo saremmo arrivati
cosi' lontano con il
carburante del carrarmato.

Qui c'è un errore di traduzione vero e prorio. Tank è sì il carro armato, ma anche il serbatoio. Visto che non ci sono carri armati nelle vicinanze e invece c'è un serbatoio vuoto, direi che la traduzione dovrebbe essere:

Non credevo saremmo arrivati
così lontano col carburante che era rimasto
 
("nel serbatoio" è sottointeso)

se non sbaglio (ovviamente, se ho torto sareste carini a sorvolare... :) ), la benzina da mettere nel serbatoio la prendono dal carrarmato: mi sembra di ricordare un dialogo tra jake e johnston, con quest'ultimo che gli dice di prendere la benzina per la macchinada lì.

Robbie

  • businessman
  • *
  • Post: 20223
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: L'angolo del pignolino: Traduzione S01e20
« Risposta #4 il: 1 luglio 2007, 22:14:05 »
non entro nel merito perche non era mia la rev, ma cmq grazie mille per le segnalazioni :D

ne aspettiamo di altre anche in altri sottotitoli ;)
Breaking Bad ♥

Sheva

  • International PR
  • *
  • Post: 9887
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: L'angolo del pignolino: Traduzione S01e20
« Risposta #5 il: 2 luglio 2007, 11:12:18 »
Mea culpa.
Il congiuntivo, hai pienamente ragione. Ma lo sanno tutti che i congiuntivi sono bastardi sin dalle elementari, è una razza verbale ingrata...
Sul "farli fuori" direi che non è completamente sbagliato, il senso è quello. Non si deve per forza intendere "farli fuori" come ammazzarli.
Per il tank il ragionamento che mi ha portato a tradurre in quel modo è quello di bella_testa, ma non è escluso che parlassero semplicemente del serbatoio, mi sono complicato la vita da solo!

Grazie per le segnalazioni, molti le prendono male, mentre a mio avviso sono utilissime.
Revisiono: Sons Of Anarchy.
Revisionato: Rules of Engagement, 30 Rock, Hell on Wheels, The Defenders, Damages, Ugly Betty, Castle, Shameless, Gary Unmarried, Better Off Ted, Army Wives, Primeval, Spook: Code 9, Hank, Little Mosque on the praire, Kyle XY, Reaper, Jericho, UnHitched, Shark, Lights Out, Journeyman, K-Ville, Drive, The Deep End, Justice, Hot in Cleveland, What About Brian, The Black Donnellys, Blue Dragon, The Riches, Boston Legal, Durham County, Ils/Them, Ancient Rome, Ross Kemp in search of Pirates, Lost Land of The Volcano, Bury My Heart At Wounded Knee, House of Saddam, The Last Templar, Hulk VS, Babysitter Wanted, Wolvesbayne.

bella_testa

  • Dexter Morgan
  • *****
  • Post: 703
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: L'angolo del pignolino: Traduzione S01e20
« Risposta #6 il: 2 luglio 2007, 12:43:28 »
Per il tank il ragionamento che mi ha portato a tradurre in quel modo è quello di bella_testa, ma non è escluso che parlassero semplicemente del serbatoio, mi sono complicato la vita da solo!
:gogo:
non mi sono mai sentito tanto utile... :)

Glorfindel

  • Walter White
  • *****
  • Post: 1688
  • Sesso: Maschio
  • This is your story
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: L'angolo del pignolino: Traduzione S01e20
« Risposta #7 il: 13 luglio 2007, 13:28:36 »
ahahhah anche io ho notato alcuni errorini qua e la in questa ed altre serie, solo che data la frequente suscettibilità dei subbers non ho mai osato postarli... se magari non aggredissero chiunque forse lo farei anche io  :riot:

Sheva

  • International PR
  • *
  • Post: 9887
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: L'angolo del pignolino: Traduzione S01e20
« Risposta #8 il: 13 luglio 2007, 13:30:15 »
ahahhah anche io ho notato alcuni errorini qua e la in questa ed altre serie, solo che data la frequente suscettibilità dei subbers non ho mai osato postarli... se magari non aggredissero chiunque forse lo farei anche io  :riot:
Non mi risulta...
Revisiono: Sons Of Anarchy.
Revisionato: Rules of Engagement, 30 Rock, Hell on Wheels, The Defenders, Damages, Ugly Betty, Castle, Shameless, Gary Unmarried, Better Off Ted, Army Wives, Primeval, Spook: Code 9, Hank, Little Mosque on the praire, Kyle XY, Reaper, Jericho, UnHitched, Shark, Lights Out, Journeyman, K-Ville, Drive, The Deep End, Justice, Hot in Cleveland, What About Brian, The Black Donnellys, Blue Dragon, The Riches, Boston Legal, Durham County, Ils/Them, Ancient Rome, Ross Kemp in search of Pirates, Lost Land of The Volcano, Bury My Heart At Wounded Knee, House of Saddam, The Last Templar, Hulk VS, Babysitter Wanted, Wolvesbayne.

nycer@

  • *
  • Post: 6274
  • Sesso: Maschio
  • Jedi™
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: L'angolo del pignolino: Traduzione S01e20
« Risposta #9 il: 13 luglio 2007, 13:58:06 »
ahahhah anche io ho notato alcuni errorini qua e la in questa ed altre serie, solo che data la frequente suscettibilità dei subbers non ho mai osato postarli... se magari non aggredissero chiunque forse lo farei anche io  :riot:

Fallo! Ben accette le segnalazioni.

Ma sulla suscettibilità dei subber ti sbagli alla grande.  :sooRy:

Glorfindel

  • Walter White
  • *****
  • Post: 1688
  • Sesso: Maschio
  • This is your story
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: L'angolo del pignolino: Traduzione S01e20
« Risposta #10 il: 13 luglio 2007, 16:32:35 »
bah sarà... forse mi sbaglio  :riot:  :ohoh: