Finalmente un po' di errori!
Pensavo non aveste più bisogno di me!
Dopo una serie ti traduzioni decisamente di buon livello, questa volta devo tirarvi un po' le orecchie ^_^
Mi sa che la fretta di farci sapere qualcosa sul destino dei due fratelli Green vi ha giocato un brutto scherzo.
Vabbè, ma altrimenti io a cosa servo?
Iniziamo da
141
00:08:21,659 --> 00:08:24,006
Se loro pensano che avete
sparato voi il primo colpo...
"Che" regge il congiuntivo...
Quindi
Se loro pensano che abbiate
sparato voi il primo colpo...
Ok, ora una nota marginale, ma giàè che sono qui...
368
00:25:33,167 --> 00:25:35,442
In originale
Ted, you ready to take 'em out.
L'avete tradotto
Ted, preparati a farli fuori.
Non mi piace molto il "Farli fuori"... Take 'em out è usabile anche solo nel senso di impegnarli. Difatti poi Hawkings specifica che sparare (prima al cecchino) è ancora una possibilità ulteriore, se le cose si mettono male.
Probabilmente vuole solo usarlo come copertura.
Per mantenere la parlata da "duro" di Hawkings e tenere entrabi i significati, userei
Ted, preparati a toglierli di mezzo.
Io lo chiamo l'angolo del pignolino proprio perchè vi rompo anche sui dettagli, ok?
Continuiamo con
389
00:26:43,190 --> 00:26:46,238
Ho la sensazione che e' appena iniziata.
Ehm...
Il "che" cosa regge? Esatto, il congiuntivo!

Ho la sensazione che sia appena iniziata.
Ultima, ma più importante:
514
00:39:15,600 --> 00:39:16,713
515
00:39:16,714 --> 00:39:18,581
La frase originale è
I didn't think that we'll make it this far
with the gas in that tank.
Tradotta con
Non credevo saremmo arrivati
cosi' lontano con il
carburante del carrarmato.
Qui c'è un errore di traduzione vero e prorio. Tank è sì il carro armato, ma anche il serbatoio. Visto che non ci sono carri armati nelle vicinanze e invece c'è un serbatoio vuoto, direi che la traduzione dovrebbe essere:
Non credevo saremmo arrivati
così lontano col carburante che era rimasto
("nel serbatoio" è sottointeso)
Ok, spero di essere stato utile.

Un saluto e alla prossima.
P.S. Robbie, mi dicevi che avevi delle cose da chiedermi su degli adattamenti. Fallo pure via PM
