Questo è un argomento che mi tocca particolarmente.
Io cerco di seguire tutto in lingua originale da qualche anno per una serie di motivi, alcuni elencati anche in questo topic:
1- Per quanto si voglia dire, la differenza c'è tra un attore (che recita in mezzo ad altri attori, a contatto con le telecamere, in mezzo alle comparse e di fronte ad uno staff) e un doppiatore (in uno studio con le cuffie che cerca di ricalcare gli accenti, seguire i labbiali e robe così). C'è e si nota, anche tanto.
2- Il come recita un attore non può essere giudicabile attraverso un doppiaggio. Mi fanno ridere quelli che dicono "hai visto quel film? L'attore è bravissimo" senza mai aver sentito una battuta in lingua originale... Prendiamo Breaking Bad: i doppiatori come possono rendere le capacità del 3 volte vincitore di Emmy Cranston? O di Aaron Paul?!
3- Non giudico la capacità dei doppiatori, che fanno un buon lavoro (basti pensare a quelli tedeschi o russi), ma mi infastidisce scoprire che la voce di Mark Lenders è la stessa di Jack di Lost... A me piace un volto, una voce.
4- Se ci sono problemi con un doppiatore, io non subisco conseguenze: guardate il caso di Rufy o di House.
5- Le battute le voglio capire per come sono state concepite dagli scrittori, non dagli ADATTATORI.
Per quanto riguarda HIMYM, ho seguito 3 stagioni in italiano, poi ho fatto lo switch-off e mi si è aperto un mondo. I personaggi hanno assunto un peso, si sono definiti. E Barney ne ha guadagnato del 200 %
