ciao ragazzi, visto che ci sono vi dico cosa succede nelle sale di doppiaggio
una volta che arriva la serie originale viene supervisionata e la si divide in 3-4-5 adattatori, dando delle regole generali da seguire, tipo modi di dire e nmi di personaggi
gli adattatori hanno i loro traduttori e riferiscono le regole guida.
ogni traduttore fa un lavoro diverso, perciò sta agli adattatori sistemare tutto per la sala di doppiaggio
una volta in sala ci sono il direttore del turno e un assistente. il direttore cambia determinate frasi che a lui nn piacciono, mentre l'assistente si occupa-tra le varie cose- di rispettare il filone degli episodi precedenti, e di collegare, ad esempio, i riferimenti a cose passate che non sono ben chiare.
se una serie piace allora si compra anche la seonda e si cerca di tenere lo stesso gruppo di lavoro.
non sempre è così, e quando le cose cambiano allora può essere che il nuovo direttore non ami certe battute o certi soprannomi.
(vi faccio un esempio: il doppiatore di moe nei simpsons i primi anni era sempre lo stesso, poi quando il direttore della serie è diventata la draghetti-quella della premiatta ditta- moe è stato doppiato da pino insegno, suo amico... ognuno fa quello che vuole)