Autore Topic: Tradurre Greek  (Letto 6543 volte)

yumephy

  • BRAVA, ma davvero BRAVA
  • Dexter Morgan
  • *****
  • Post: 927
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • Traduzioni: 140
Tradurre Greek
« il: 10 September 2009, 14:35:13 »
Dato che siamo ad inizio stagione e già qualcuno ha chiesto se i sottotitoli per greek non possano avere una priorità particolare e immancabilmente prima o poi qualcuno scriverà la fatidica frase "so che è vietato dal regolamento, ma potrei sapere a che punto siete con i sottotitoli?" o simili, vorrei scrivere un piccolo "promemoria" per tutti voi che seguite greek (anche se molte delle cose che dirò valgono per tutte le altre serie che itasa subba).
Anche io ogni volta che esce una nuova puntata di greek sono impaziente di sapere cosa succederà e capisco che se uno non riesce a seguire la puntata in inglese è lì che si chiede "ma quando escono sti sottotitoli?? cosa dirà cappie a casey in quella scena che ho visto nel promo??!!!"  perciò il mio discorso non vuole essere polemico, vorrei solo spiegare un po' dei meccanismi che ci sono dietro ai subs di una puntata di greek, perchè anche io ero utente prima di essere traduttrice e dal di fuori uno non riesce effettivamente a rendersi conto del tempo necessario.

I sottotitoli devono essere leggibili, e questo limita il numero massimo di caratteri che si possono usare; ovviamente al di sotto di questa soglia, il numero di caratteri deve essere proporzionale alla durata temporale della battuta. Inoltre, più di due righe andrebbero a coprire troppo la scena, perciò massimo due righe. Fatte queste premesse, veniamo a greek: i personaggi di greek parlano tanto tanto veloce e usano molti modi di dire particolari, tipicamente americani, oltre che termini riferiti alle confraternite che non hanno un corrispettivo italiano. Perciò un traduttore deve:
- cercare di ridurre il fiume di parole a due righe, senza modificare il significato della frase, cercando di mantenerne il tono ironico o serio, le rime se ci sono, ecc. Oltretutto anche quando non parlano veloce, bisogna considerare che l'inglese è una lingua più veloce e più "breve": tanto per fare un esempio, nella scorsa puntata jordan diceva "rusty took a D in his o-chem midterm" che in italiano diventa " rusty ha preso una D nel suo esame di meta' semestre di chimica organica". la differenza è palese
- cercare di capire e rendere eventuali riferimenti, giochi di parole, ecc. Sempre nella scorsa puntata, c'è beaver che in inglese dice "fire at wil...bur"; "fire at will" significa "sparate quando siete pronti, quando volete", Wilbur è il tipo che beaver vede in quel momento e a cui decide di far sparare da rusty e sottaceto. In questo caso bisogna cambiare tutta la frase, cercando di mantenere l'idea del gioco di parole.
- inventare nuovi termini per le cose della confraternite
E tutto questo deve essere fatto rispettando il numero di caratteri massimi ecc, perciò magari tu sei tanto soddisfatto di come hai reso in italiano una cosa ma non ci sta, perciò devi pensare a qualcos'altro.

Spero di aver spiegato il lavoro che un traduttore deve fare; poi c'è il revisore che deve riguardare tutto, rendere coerente, risolvere i vari dubbi dei traduttori e molto altro.
In conclusione credo che 48 ore siano un tempo ottimale, considerando che purtroppo non possiamo passare il tempo a guardare telefilm e tradurre (magari  :XD:) ma bisogna studiare e/o lavorare.
Grazie a tutti voi che usate i nostri sottotitoli e ci ripagate di tutto il lavoro fatto.  :ciao:
« Ultima modifica: 10 September 2009, 16:18:50 da MacGyver »
Everybody knows that everybody dies. But not every day. Not today. Some days are special. Some days are so, so blessed. Some days, nobody dies at all. Now and then, Every once in a very long while, every day in a million days, when the wind stands fair and the Doctor comes to call, everybody lives.

Think you've seen it all? Think again. Outside those doors, we might see anything. We could find new worlds, terrifying monsters, impossible things. And if you come with me... nothing will ever be the same again!

MacGyver

  • Angus
  • *
  • Post: 24015
  • Sesso: Maschio
  • Clear Eyes, Full Hearts. CAN'T LOSE!
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: 4 8 15 16 23 42
Re: Tradurre Greek
« Risposta #1 il: 10 September 2009, 16:14:36 »
Questo lo metto in rilievo. :zizi:

I'm thinking about revolutionizing the whole offense.
What I'm gonna do is I'm gonna get rid of the quarterback and I'm gonna have four runningbacks do a hell of a lot of reverses.
That's what we're gonna do.
Comunque quelli di maxim sono tutti gay! :zizi:

st4rlight

  • Walter White
  • *****
  • Post: 1723
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Tradurre Greek
« Risposta #2 il: 10 September 2009, 17:25:00 »
io infatti vi farei un grandissimo applauso x tt il lavoro ke fate e un grz xkè riuscite a rendere le battute ke ci sn nel telefilm in inglese stupende anke in italiano cs ke invece cn il doppiaggio nn fanno...stravolgono sl le battute e magari un dialogo ke in originale fa morire dalle risate in italiano nn rende!!!xciò un mega grz a tt voi ke lavorate ditro il telefilm!!!nn so davvero cm fate anke xkè ovviamente avete anke voi una vita ma riuscite lo stesso a dedicare tt qst tempo x tradurre!!!!xciò GRAZIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE :ciao: :love:
"What the hell are you doing?!?" "It's, just....Pure mindless vandalism!" "What is the matter with you?!?! Are you mentally deficiant?!?!" "If i was mentally deficiant, i would have missed. Check that out:Bullseye." (Nathan - Misfits)

<3 I am SHER locked <3

fillo

  • Sookie Stackhouse
  • *****
  • Post: 3432
  • Sesso: Maschio
  • This place is different, it's special
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Tradurre Greek
« Risposta #3 il: 10 September 2009, 21:11:11 »
volevo sfruttare la situazione x dirvi che in questo avvio di stagione ci avete impiegato vermante poco a tradurlo rispetto alla stagione scorsa (fatto che credo che dipende che ci sono pochi telefilm in onda ora) comunque anche in futuro se i sub usciranno la settimana dopo vi ringraziò di tutto brindo alla vostra salute  :XD: :beer:

Myf333

  • Hiro Nakamura
  • *****
  • Post: 2453
  • Sesso: Maschio
  • Prepare the Underscape for fresh arrivals!
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Tradurre Greek
« Risposta #4 il: 10 September 2009, 21:48:39 »
Dovreste metterlo in ogni board di ciascun telefilm "famoso".  :zizi:
Evil is evil. Lesser, greater, middling…makes no difference. The degree is arbitrary. The definition’s blurred. If I’m to choose between one evil and another, I’d rather not choose it at all.

hnort

  • Quanto sono simpatico
  • *
  • Post: 11939
  • Sesso: Maschio
  • Better Person
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • (Re)Synch: boh
  • Revisioni: boh
  • Traduzioni: boh
Re: Tradurre Greek
« Risposta #5 il: 11 September 2009, 18:03:38 »
grande yumephy per il suo post!

e karmateci tutti! :XD:
(clicca per mostrare/nascondere)

mirkx91

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 4
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Tradurre Greek
« Risposta #6 il: 13 September 2009, 17:51:20 »
grazie mille x il lavoro ke fate xk oltre a farci guardare in anticipo le nuove puntate di greek riuscite a esprimere davvero bn qll ke vogliono dire i personaggi, anke meglio di quando sono doppiate in italiano..perciò un grazie davvero di cuore x ttt il vostro lavoro ^__^

Maikar

  • Michael Scofield
  • *****
  • Post: 1145
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Tradurre Greek
« Risposta #7 il: 14 September 2009, 04:04:40 »
Mi sembra assurdo che qualcuno si lamenti della vostra velocità nel tradurre Greek... sarà che conoscendo un po' la lingua mi rendo conto delle difficoltà che si incontrano nel dover adattare una serie del genere, ma per me andate come razzi (e state facendo un ottimo lavoro, oltretutto).

orla

  • Dexter Morgan
  • *****
  • Post: 719
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Tradurre Greek
« Risposta #8 il: 14 September 2009, 14:31:02 »
grazie mille x il lavoro ke fate xk oltre a farci guardare in anticipo le nuove puntate di greek riuscite a esprimere davvero bn qll ke vogliono dire i personaggi, anke meglio di quando sono doppiate in italiano..perciò un grazie davvero di cuore x ttt il vostro lavoro ^__^
non posso che quotare...


grazie x il lavoro che fate!  :OOOKKK:

freak

  • Walter White
  • *****
  • Post: 1554
  • Sesso: Femmina
  • *LUNATICA*
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Tradurre Greek
« Risposta #9 il: 15 September 2009, 15:10:50 »
io penso che alcuni si lamentano proprio xke non se ne rendono conto. io per fortuna non ho il problema della lingua e magari qualcosa mi sfugge ma il senso complessivo lo riesco sempre a capire e questo è decisamente grazie ai tanti telefilm che ho visto con i sottotitoli.

cmq apprezzo molto il fatto che tu abbia spiegato bene i meccanismi e soprattutto senza innescare nessuna guerra sul forum, cioè hai detto bene e in tono pacato e calmo senza criticare nessuno! ormai in pochi lo fanno :asd:

grazie x il vostro lavoro!!


Citazione
Have you ever heard about Schrödinger's cat?
[/b]
http://tvseriesfordummies.wordpress.com

jacob black

  • Betty Suarez
  • **
  • Post: 53
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Tradurre Greek
« Risposta #10 il: 16 September 2009, 19:25:26 »
ciao, sono un greek-dipendente e leggendo queste cose non posso fare altro che ringraziarvi  :OOOKKK:

Tiri6

  • Earl Hickey
  • ****
  • Post: 212
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Tradurre Greek
« Risposta #11 il: 16 September 2009, 20:09:08 »
Sebbene abbia avuto parecchie volte la tentazione di chiedere i sottotitoli, mi sono sempre trattenuto dal farlo, perchè so benissimo quanto sia difficoltoso e impegnativo tradurre una serie di questo tipo.
Inoltre questa stagione le traduzioni stanno giungendo a tempo di record, non capisco quindi di cosa ci si possa lamentare.
W Greek e grazie a tutti voi traduttori per il lavoro che fate!
Serie TV Preferite:

Prison Break, Lost, Dexter, Life, Kyle XY, Greek, Chuck, Gossip Girl,Fringe, The O.C., Invasion, C.S.I., Smallville, Heroes, Jericho, Veronica Mars

kibo

  • Snow White
  • Dexter Morgan
  • *****
  • Post: 944
  • Sesso: Femmina
  • HEAT WADE GIRL & Team soRy
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Tradurre Greek
« Risposta #12 il: 29 September 2009, 00:09:18 »
Mi inchino. Fate un lavoro eccezionale, grazie di cuore!

«He's just so... Wade» «Wich equals delicious

nemesi.3

  • Sookie Stackhouse
  • *****
  • Post: 2555
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Tradurre Greek
« Risposta #13 il: 23 October 2009, 14:06:23 »
io sottolineerei il fatto che fate un lavorone e lo fate senza essere retribuiti e nel vostro tempo libero, tutto per passione e tanta gentilezza!
grazie grazie!
 :ciao:
Aiutami nel mio addestramento Jedi mentre fronteggio la minaccia di Volkswagen al Pianeta Terra http://vwdarkside.com/it/jedi/silvia-brogi-191935

lady.silvy

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 2
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: Tradurre Greek
« Risposta #14 il: 25 October 2009, 14:48:47 »
ciao ragazzi so che non centra con questa discussione.....ma non sapevo dove altro fare questa domanda.....ho un problema con i sottotitolo della puntata 2X22 ovviamente di greek.....i sottotitoli partono direttamente dalla puntata senza il iassunto iniziale e quindi risultano tutti sfasati.....avete un consiglio'??? perche sono decisamente trepidante di iniziare a vedermi la terza serie!!!!
grazie mille!!!!!!!