Dato che siamo ad inizio stagione e già qualcuno ha chiesto se i sottotitoli per greek non possano avere una priorità particolare e immancabilmente prima o poi qualcuno scriverà la fatidica frase "so che è vietato dal regolamento, ma potrei sapere a che punto siete con i sottotitoli?" o simili, vorrei scrivere un piccolo "promemoria" per tutti voi che seguite greek (anche se molte delle cose che dirò valgono per tutte le altre serie che itasa subba).
Anche io ogni volta che esce una nuova puntata di greek sono impaziente di sapere cosa succederà e capisco che se uno non riesce a seguire la puntata in inglese è lì che si chiede "ma quando escono sti sottotitoli?? cosa dirà cappie a casey in quella scena che ho visto nel promo??!!!" perciò il mio discorso non vuole essere polemico, vorrei solo spiegare un po' dei meccanismi che ci sono dietro ai subs di una puntata di greek, perchè anche io ero utente prima di essere traduttrice e dal di fuori uno non riesce effettivamente a rendersi conto del tempo necessario.
I sottotitoli devono essere leggibili, e questo limita il numero massimo di caratteri che si possono usare; ovviamente al di sotto di questa soglia, il numero di caratteri deve essere proporzionale alla durata temporale della battuta. Inoltre, più di due righe andrebbero a coprire troppo la scena, perciò massimo due righe. Fatte queste premesse, veniamo a greek: i personaggi di greek parlano tanto tanto veloce e usano molti modi di dire particolari, tipicamente americani, oltre che termini riferiti alle confraternite che non hanno un corrispettivo italiano. Perciò un traduttore deve:
- cercare di ridurre il fiume di parole a due righe, senza modificare il significato della frase, cercando di mantenerne il tono ironico o serio, le rime se ci sono, ecc. Oltretutto anche quando non parlano veloce, bisogna considerare che l'inglese è una lingua più veloce e più "breve": tanto per fare un esempio, nella scorsa puntata jordan diceva "rusty took a D in his o-chem midterm" che in italiano diventa " rusty ha preso una D nel suo esame di meta' semestre di chimica organica". la differenza è palese
- cercare di capire e rendere eventuali riferimenti, giochi di parole, ecc. Sempre nella scorsa puntata, c'è beaver che in inglese dice "fire at wil...bur"; "fire at will" significa "sparate quando siete pronti, quando volete", Wilbur è il tipo che beaver vede in quel momento e a cui decide di far sparare da rusty e sottaceto. In questo caso bisogna cambiare tutta la frase, cercando di mantenere l'idea del gioco di parole.
- inventare nuovi termini per le cose della confraternite
E tutto questo deve essere fatto rispettando il numero di caratteri massimi ecc, perciò magari tu sei tanto soddisfatto di come hai reso in italiano una cosa ma non ci sta, perciò devi pensare a qualcos'altro.
Spero di aver spiegato il lavoro che un traduttore deve fare; poi c'è il revisore che deve riguardare tutto, rendere coerente, risolvere i vari dubbi dei traduttori e molto altro.
In conclusione credo che 48 ore siano un tempo ottimale, considerando che purtroppo non possiamo passare il tempo a guardare telefilm e tradurre (magari

) ma bisogna studiare e/o lavorare.
Grazie a tutti voi che usate i nostri sottotitoli e ci ripagate di tutto il lavoro fatto.