Di solito mi tengo alla larga da questo genere di topic, ma questa volta, visto che sono chiamata in causa personalmente, mi sento di dire la mia, pur essendo consapevole del tono scherzoso del topic.

Gli ultimi 3 episodi sono passati tra le mie mani in quanto prima revisora e quindi sono parzialmente (se non totalmente) responsabile del ritardo, o presunto tale, con cui i sub sono stati rilasciati di recente.
Non starò qui a spiegarvi i motivi personali che mi hanno tenuto impegnata al punto tale da dover passare la primarevva a hnort con consapevole ritardo (ritardo che comunque eventualmente spetta a traduttori e revisori quantificare e non ai semplici fruitori dei sottotitoli), perchè sicuramente non vi interessa conoscerli.
Non a caso però, richieste e lamentele giungono quasi sempre da semplici utenti e mai da addetti ai lavori, proprio perchè, chi ha almeno una volta tradotto una serie da 40 minuti o revvato 7 traduzioni di altrettanti traduttori con stili diversi, sa che non è un lavoro facile e sicuramente non è veloce.
I sottotitoli vengono rilasciati al momento giusto e non un attimo prima. Non c'entra più di tanto il fatto che sia un telefilm tradotto dall'audio o con l'ausilio di VO e/o transcript; i tempi di rilascio di una serie sono calibrati essenzialmente sul tempo libero a disposizione dei revisori. E su questo penso ci sia poco da fare.
Se i sub restano in revisione 3 giorni è perchè è così che deve essere e nessuna lamentela o preghiera potrà accelerare il rilascio.
Il punto, secondo me, è che ogni utente dovrebbe confidare nella buona fede del revisore che, in base al proprio senso di responsabilità itasiana, si prodigherà per portare a termine il suo "lavoro" il più rapidamente possibile e nel modo migliore.
Da parte mia, posso solo promettere di provare ad impegnarmi ancora di più per agevolare un più celere rilascio dei sottotitoli, ma non è detto che ciò avverrà sicuramente perchè Itasa per me, come penso per tutti, non può venire al primo posto.

Mi dispiace per quelli che hanno fretta di vedere l'episodio e non possono/vogliono vederlo senza sub o con sub inglesi, ma purtroppo (o per fortuna) per voi, fate affidamento sulla generosità e sul tempo libero che persone normali con impegni importanti quanto i vostri scelgono di dedicarvi.

P.S. Inutile insultare i traduttori, concentratevi solo sui revisori.

I veri colpevoli sono sempre loro.
