Autore Topic: doppiaggio gilmore girls  (Letto 2840 volte)

ragazzagilmore

  • Visitatore
doppiaggio gilmore girls
« il: 14 April 2010, 17:35:00 »
a differenza di molte altre serie forse Gilmore Girls era meglio in italiano che in originale... almeno a sentire la voce di Lauren Graham in parenthood... non mi dice molto... preferisco l'inflazionatissima ma sexy voce di Giuppy Izzo

« Ultima modifica: 6 January 2012, 13:34:51 da Violaine »

talpa10

  • Il Tarpaino di Manu
  • King Julien
  • *****
  • Post: 18453
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #1 il: 19 May 2010, 20:31:02 »
a differenza di molte altre serie forse Gilmore Girls era meglio in italiano che in originale :distratto:
... almeno a sentire la voce di Lauren Graham in parenthood... non mi dice molto... preferisco l'inflazionatissima ma sexy voce di Giuppy Izzo



Concordo....in particolare sul sexy....ha una voce splendida!!
PS..GUARDATE ARRESTED DEVELOPMENT..C'MOOOOON

piwie1

  • succhio su la fragola
  • Sookie Stackhouse
  • *****
  • Post: 3181
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #2 il: 19 May 2010, 20:41:52 »
Mah, riguardo alla voce del doppiaggio magari è questione di gusti, riguardo alla serie in generale non sono assolutamente d'accordo! In italiano si perdono metà delle citazioni e delle battute scritte dai Palladino, e in generale i dialoghi brillanti e vivaci da 200 parole al secondo tipici della serie.  :zizi:
Riguardo alla voce secondo me è questione di abitudine e di farci l'orecchio, a me per esempio la voce della doppiatrice non piace per niente! :huhu:
It's like this giant abyss with total, like, stillness. It's kind of the loneliest feeling in the entire world.

piwie1

  • succhio su la fragola
  • Sookie Stackhouse
  • *****
  • Post: 3181
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #3 il: 19 May 2010, 21:53:25 »
Sì, sì, i dvd esistono , perché io li ho tutti!  :XD:
Basta che cerchi in una libreria/negozio di cd e dvd abbastanza fornito.  :zizi:
E puoi seguire anche con i subs in inglese. (Anche se non sono synchati bene come i nostri!  :huhu:)
It's like this giant abyss with total, like, stillness. It's kind of the loneliest feeling in the entire world.

dudulina

  • Du du du da da da
  • *
  • Post: 1476
  • Sesso: Femmina
  • After all this time? Always
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • Traduzioni: >100
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #4 il: 20 May 2010, 11:40:12 »
Io trovai la serie in inglese sottotitolata su un sito di streaming ma non ricordo quale.. Se ti interessa se vuoi posso cercartelo! :zizi:
"The only thing better than a cow is a human! Unless you need milk. Then you really need a cow."


When you play the Game of Thrones, you win or you die. There is no middle ground.

talpa10

  • Il Tarpaino di Manu
  • King Julien
  • *****
  • Post: 18453
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #5 il: 20 May 2010, 14:57:21 »
Sulle battute avete ragione......in una serie come questa era ovvio..impossibile rendere tutti i giochi di parole e le citazioni.....la bellezza della voce è una cosa...la qualità dei testi è un'altra....per quello l'unica è vederla in lingua originale....
PS..GUARDATE ARRESTED DEVELOPMENT..C'MOOOOON

dudulina

  • Du du du da da da
  • *
  • Post: 1476
  • Sesso: Femmina
  • After all this time? Always
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • Traduzioni: >100
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #6 il: 20 May 2010, 15:17:11 »
dudulina ti mando mp ^_^

Ti è arrivata la mia risposta? Internet fa i capricci oggi  :huhu: :XD:
"The only thing better than a cow is a human! Unless you need milk. Then you really need a cow."


When you play the Game of Thrones, you win or you die. There is no middle ground.

nuova

  • Nancy Botwin
  • *****
  • Post: 6321
  • Sesso: Femmina
  • see the big picture
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #7 il: 1 June 2010, 18:25:14 »
Sarà che ai tempi delle Gilmore Girls, non mi sarei mai fatta tanti problemi sul doppiaggio/adattamento, ma io ho sempre trovato perfette le voci e mi sono sempre fatta delle grosse risate.

Anche io quando ho iniziato Parenthood ho fatto un pò fatica ad abituarmi alla voce di Lauren Graham, è questione di abitudine..
Real is just a matter of perception.
You love football, you just don't know it yet.

Arimi

  • Earl Hickey
  • ****
  • Post: 332
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #8 il: 3 June 2010, 23:15:20 »
La voce di Lauren non mi ha creato molti problemi quando ho incominciato a vederlo in inglese.
Invece mi ha dato fastidio quando ad un tratto è cambiata quella di Rory in italiano.

Mi ha motivato ancora di più a guardarla in inglese  :zizi: a quei tempi non c'erano neanche i sottotitoli e itasa nn esisteva e io aspettavo i copioni per leggere le parole che nn avevo capito.

Ho imparato l'inglese con le ragazze Gilmore...  :love:

Secondo me vale la pena vedere la serie in lingua originale anche solo per la voce di Milo, orribilmente martoriata dai vari doppiatori  :cry:



nuova

  • Nancy Botwin
  • *****
  • Post: 6321
  • Sesso: Femmina
  • see the big picture
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #9 il: 3 June 2010, 23:41:53 »
Invece mi ha dato fastidio quando ad un tratto è cambiata quella di Rory in italiano.
L'hanno cambiata per una decina di puntate nella 6 serie, ma solo perché la doppiatrice Myriam Catania aveva avuto un incidente o qualcosa del genere..


Real is just a matter of perception.
You love football, you just don't know it yet.

nuova

  • Nancy Botwin
  • *****
  • Post: 6321
  • Sesso: Femmina
  • see the big picture
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #10 il: 4 June 2010, 12:09:19 »
Invece mi ha dato fastidio quando ad un tratto è cambiata quella di Rory in italiano.
L'hanno cambiata per una decina di puntate nella 6 serie, ma solo perché la doppiatrice Myriam Catania aveva avuto un incidente o qualcosa del genere..
è vero... ma ci fu ugualmente una protesta generale :XD:
Va bè però erano cause di forza maggiore, la protesta a che serviva  :XD:


Io sono la prima a dire che guardare una serie in lingua originale è meglio, se ci si abitua alla voce originale, è difficile poi ascoltare quella doppiata e viceversa, ed è vero che a volte gli adattamenti fanno schifo, però a me sembra che ogni tanto si giudichi male il doppiaggio per partito preso.
Real is just a matter of perception.
You love football, you just don't know it yet.

Arimi

  • Earl Hickey
  • ****
  • Post: 332
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #11 il: 21 June 2010, 13:45:14 »
Si, solo per poche puntate ma fu un trama lo stesso  :zizi:

Invece mi sembra che anche a Milo cambiarono voce all'improvviso quando comparve l'ultima volta in GG. Ma non ne sono sicura perchè ormai lo guardavo in inglese.

Se le voci con cui hanno doppiato Rory e Lorelai erano ottime altrettanto non si può dire di Milo, ottima forse ma non come la sua  :love:

 ok sono fissata :XD:

LittleBigLove

  • *
  • Post: 1874
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • Traduzioni: 601
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #12 il: 22 June 2010, 21:04:28 »
Si avete ragione, Gilmore Girls ci sembra il "meno peggio" rispetto agli altri telefilm perché quando è iniziato ancora internet non era attrezzato come adesso, quindi l'abbiamo seguito da canale 5/italia 1 per forza di cose. Però se avessimo iniziato a seguirlo in inglese come facciamo adesso, anche la voce di Giuppy Izzo rispetto a quella di Lauren ci sarebbe sembrata sbagliatissima, anche se molto bella. Per quanto riguarda le voci è solo una questione di abitudine, secondo me il problema, la maggior parte delle volte, è l'adattamento, soprattutto in un telefilm come GG in cui il 50% delle cose fa riferimento a libri, film e altro e chi si occupa della traduzione ritiene sia troppo difficile da capire e da collegare per noi... Visto in italiano ha comunque senso perché magari ci mettono un riferimento più alla nostra portata, ma dopo averlo visto in inglese ci si rende conto che la battuta originale era mille volte più divertente e più adatta.

C&B - heightening sexual tension since 2009

piwie1

  • succhio su la fragola
  • Sookie Stackhouse
  • *****
  • Post: 3181
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #13 il: 22 June 2010, 21:50:13 »
Si avete ragione, Gilmore Girls ci sembra il "meno peggio" rispetto agli altri telefilm perché quando è iniziato ancora internet non era attrezzato come adesso, quindi l'abbiamo seguito da canale 5/italia 1 per forza di cose. Però se avessimo iniziato a seguirlo in inglese come facciamo adesso, anche la voce di Giuppy Izzo rispetto a quella di Lauren ci sarebbe sembrata sbagliatissima, anche se molto bella. Per quanto riguarda le voci è solo una questione di abitudine, secondo me il problema, la maggior parte delle volte, è l'adattamento, soprattutto in un telefilm come GG in cui il 50% delle cose fa riferimento a libri, film e altro e chi si occupa della traduzione ritiene sia troppo difficile da capire e da collegare per noi... Visto in italiano ha comunque senso perché magari ci mettono un riferimento più alla nostra portata, ma dopo averlo visto in inglese ci si rende conto che la battuta originale era mille volte più divertente e più adatta.

Sono completamente d'accordo.
È un telefilm stupendo ed è bello anche in italiano, ed è bello anche se fanno riferimento a due libri in meno o se cambiano qualche battuta... Però in originale è tutta un'altra cosa! E secondo me diventa molto più bello e di valore come telefilm dal momento che si scoprono i mille riferimenti a libri, film e quant'altro che vengono fatti (e nella versione italiana spesso tralasciati o semplificati)!!
Non capisco perché chi si occupa delle traduzioni italiane debba sempre pensare che il pubblico ricevente non sia all'altezza di comprendere qualche riferimento o qualche citazione... (Senza contare che, al giorno d'oggi, se non si capisce qualcosa si può sempre andare a cercarla...)
It's like this giant abyss with total, like, stillness. It's kind of the loneliest feeling in the entire world.

talpa10

  • Il Tarpaino di Manu
  • King Julien
  • *****
  • Post: 18453
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: doppiaggio gilmore girls
« Risposta #14 il: 22 June 2010, 23:02:24 »
però devo dire che sono fan di un adattamento traditore e osceno, quello di The Nanny:

ai tempi avevo letto in un articolo tutti i cambiamenti dell'edizione ita, ero rimasta sconvolta (e finalmente avevo capito perché Francesca fosse così preoccupata di diventare come sua zia)

poi invece ho ammesso che non avrei mai riso tanto se il contesto fosse stato la battuta sugli ebrei... lo stereotipo ebreo almeno dalle mie parti non è per nulla sentito

ma questo non c'entra niente con gli stravolgimenti di GG; che hanno effettivamente impoverito l'opera


ti riferisci al fatto che la tata non era realmente italiana?? e gli ebrei cosa c'entrano che non ricordo??

tornando a GG il doppiaggio di certo impoverisce però rende le battute più immediate e quando è cominciato avevo 16-17 anni e non svevo i mezzi per cogliere battute che trovo divertenti adesso..secondo me con l'età si diventa più esigenti, tutto qui, come non guardo più film a qualità scadente non guardo quasi più serie adattate in modo pessimo...
PS..GUARDATE ARRESTED DEVELOPMENT..C'MOOOOON