Che mi piace questa serie si sa però effettivamente alcuni passaggi sono stati un tantinello telefonati (la già citata pistola e il già citato amico di Tracy in Afghanistan).... mentre quello che è parso anche a me uno scambio un po' idiota cioè quello tra Simcoe e Bandford in realtà mi è parso un momento in bilico tra chi sa chissà cosa, chissà cosa ha visto e chissà cosa è vero di quello dicono di aver visto.
Secondo me questa puntata ha un nodo cruciale: hanno fatto vedere che non tutti gli FF chi ci hanno fatto vedere finora erano completi e non tutti dicono o hanno detto la verità sui propri FF, vedi Mark stesso con la pera di non sò quale medicinale, vedi Simcoe che non ha praticamente mai raccontato veramente il suo FF, vedi la findanzata di Demetri che addirittura diceva di aver visto lui al matrimonio quando invece stava chissà forse, al suo funerale.
Quindi, e lo spero, quello scambio un po' banale riportato giustamente da qualcuno, mi è sembrato un momento tra due persone che non vorrebbero fare quello che fanno, ma siccome hanno avuto quel FF sanno a loro volta che gli tocca collaborare, ecco per me il significato dell'indecisione di Simcoe.....e chissà che non sappia ancora di più.
Non per ultimo una domanda ai traduttori.Nelle puntate precedenti questa storia del "come volevasi dimostrare" era stata tradotta con C.V.D. adesso come Q.E.B. Questo "cambiamento" è nato ascoltando semplicemente il dialogo e quindi il gioco di acronimo funziona anche con l'inglese oppure diciamo è un errorino?
Nel senso... in inglese (americano quello che sia) esiste sia l'acronimo latino che il modo di dire in inglese, o solo quello latino?
Assolutamente non sto cercando il pelo nell'uovo perché per me siete dei mostri sacri solo per quello che riuscite a capire, ma è solo per capire come gli sceneggiatori si stanno giocando questa cosa.
