Autore Topic: bravi per death note ma....  (Letto 4369 volte)

antani12

  • Kyle
  • ***
  • Post: 117
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • Traduzioni: tradotto father ted 1x03
bravi per death note ma....
« il: 7 June 2007, 12:07:08 »
Perchè Yagami Light viene tradotto in "Raito"??? Raito è la pronuncia katakana di "light", quindi non vedo il motivo di tradurlo con raito...non era meglio mettere una nota nella prima puntata dove si spiega la questione e poi continuare a chimarlo col suo vero nome? perchè altrimenti in questo modo dovreste tradurre L con Erù...
Non è una critica ma un consiglio!

continuate così, grandi, N°1, yo.

con affetto,

Antani il 12

telefilo

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 42
  • Sesso: Maschio
  • KAMI
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #1 il: 7 June 2007, 17:24:17 »
vabbè, Light o raito poco importa..... Sarà che a me piace un sacco come suona il nome Raito! XD Sì, però in effetti all' inizio Raito ha stranito anche me, che prima che lo iniziaste a tradurre vedevo degli hardsub eng dove dicevano Light (ma per il resto capivo poco e nulla! XD) e leggo i fumetti dove scrivono Light..... Però non so a questo punto se cambiare il nome ora non provochi più confusioni che altro.....
Are you annoyed that I am the only one with cake to eat?

Forum che modero: brocca90.awardspace.com
Miei siti: cw90210.altervista.org

antani12

  • Kyle
  • ***
  • Post: 117
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • Traduzioni: tradotto father ted 1x03
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #2 il: 8 June 2007, 00:35:08 »
Arigato gezamaisu.
Boku ga Antani desu. :sbav: :sbav: :sbav: :sbav:

Zato1

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 33
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #3 il: 8 June 2007, 14:18:18 »
Io sapevo che Light era la traduzione in inglese di Raito, cercando in giro ho trovato informazioni discordanti, non so dire chi ha ragione e chi no, tuttavia a me ha fatto impressione Light, che razza di nome è? Raito almeno  suona giapponese.

obbe

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 5
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #4 il: 8 June 2007, 21:22:57 »
Io sapevo che Light era la traduzione in inglese di Raito, cercando in giro ho trovato informazioni discordanti, non so dire chi ha ragione e chi no, tuttavia a me ha fatto impressione Light, che razza di nome è? Raito almeno  suona giapponese.
quoto, io sapevo che il suo vero nome fosse Raito, che in giapponese suona come Light perchè questi tendono a pronunciare la R come una L

antani12

  • Kyle
  • ***
  • Post: 117
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • Traduzioni: tradotto father ted 1x03
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #5 il: 9 June 2007, 01:41:57 »
No, ragazzi..non avete capito...raito é la pronuncia giapponese dell'inglese Light.
Lui si chiama Yagami Light. Questo è sicuro.
I giapponesi pronunciano light "raittò".

la questione è: perchè hanno tradotto raito? lui si chima light, se hanno tradotto light con la pronuncia giapponese allora dovevano tradurre L con Erù..capito..non ha molto senso.

antani12

  • Kyle
  • ***
  • Post: 117
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • Traduzioni: tradotto father ted 1x03
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #6 il: 9 June 2007, 01:45:16 »
(Erù perchè i giapponesi L lo dicono così)

Zato1

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 33
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #7 il: 9 June 2007, 11:46:47 »
Ma perchè un giapponese dovrebbe avere un nome inglese? (e che nome poi...). Imho è il contrario, Raito non è una semplice pronuncia di Light, ma il nome vero del protagonista, che poi è stato tradotto in Light nel manga.

es:1
Citazione
Raito Noberu (Light Novel) e’ un termine relativamente recente utilizzato per delineare un tipo particolare di romanzo della letteratura giapponese. Rivolto principalmente ad un pubblico di adolescenti, ha la caratteristica di presentare copertine ed illustrazioni in stile manga oppure anime.
http://massimosoumare.5gbfree.com/massimosoumare_blog/index.php?paged=2

es2:
Citazione
Raito noberu

"Raito noberu" è un genere del romanzo.
"Raito noberu" significa "Light novel" in inglese, "Romanzo leggero" in italiano.
I giapponesi hanno prodotto la parola nel 1990 circa, la parola non è accettato all'estero.
http://giapponepuro.splinder.com/archive/2007-05

Raito (Jap) = Light (Eng), e siccome è giapponese mi pare più logico Raito.
« Ultima modifica: 9 June 2007, 11:50:49 da Zato1 »

Ai

  • Video Girl
  • Hiro Nakamura
  • *****
  • Post: 2373
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #8 il: 9 June 2007, 15:05:26 »
Mi dispiace ma la faccenda si risolve solo così: basta guardare le tavole in giapponese.

se è scritto in katakana è palese il riferimento all'inglese quindi va cambiato in Light.
Se è scritto in hiragana allora ha un nome giapponese e si lascia Raito.

Posto che, secondo me, è scritto in katakana, va cambiato in "light".

Lasciare Raito sarebbe come chiamare Sailor Moon -> Sera- Mu-n, chiamare (lasciare) Magic Knight Rayearth -> Majikku Naito Reia-su, Bleach -> Buri-chi, Slam Dunk -> Suramu Danku, etc... Non sto a citarne altri.
Mi dispiace, ma l'intento del giapponese è il richiamare la parola inglese e la traduzione giusta e doverosa di un
occidentale è scriverle nel modo inglese. Nessuno in italiano che non capisca qualcosa di giapponese (e ogni tanto pure io faccio fatica a interpretare il loro cavolo di traslitterazione dell'inglese in katakana) capirebbe niente altrimenti.

antani12

  • Kyle
  • ***
  • Post: 117
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • Traduzioni: tradotto father ted 1x03
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #9 il: 9 June 2007, 16:35:15 »
Infatti Aì, è quello che volevo dire. è katakana comunque.

antani12

  • Kyle
  • ***
  • Post: 117
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • Traduzioni: tradotto father ted 1x03
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #10 il: 9 June 2007, 16:37:49 »
E cmq Light come nome ha molto senso, visto che si propone come un nuovo dio....

antani12

  • Kyle
  • ***
  • Post: 117
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
  • Traduzioni: tradotto father ted 1x03
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #11 il: 9 June 2007, 16:39:18 »
P.S. "Kira" è il katakana per killer..

Bardamu

  • Christian Troy
  • *****
  • Post: 3513
  • Sesso: Maschio
  • We Love ME?Or you Hate me? - Pinolo mito!
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #12 il: 9 June 2007, 16:46:14 »
Mi dispiace ma la faccenda si risolve solo così: basta guardare le tavole in giapponese.

se è scritto in katakana è palese il riferimento all'inglese quindi va cambiato in Light.
Se è scritto in hiragana allora ha un nome giapponese e si lascia Raito.

Posto che, secondo me, è scritto in katakana, va cambiato in "light".

Lasciare Raito sarebbe come chiamare Sailor Moon -> Sera- Mu-n, chiamare (lasciare) Magic Knight Rayearth -> Majikku Naito Reia-su, Bleach -> Buri-chi, Slam Dunk -> Suramu Danku, etc... Non sto a citarne altri.
Mi dispiace, ma l'intento del giapponese è il richiamare la parola inglese e la traduzione giusta e doverosa di un
occidentale è scriverle nel modo inglese. Nessuno in italiano che non capisca qualcosa di giapponese (e ogni tanto pure io faccio fatica a interpretare il loro cavolo di traslitterazione dell'inglese in katakana) capirebbe niente altrimenti.


Ai ha totalmente ragione, pensate a Derupiero per dire Del Piero :asd:
detenuto n° 5551

Eternal Sunshine Of The Spotless Mind



telefilo

  • Meredith Grey
  • *
  • Post: 42
  • Sesso: Maschio
  • KAMI
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #13 il: 9 June 2007, 17:01:48 »
E quindi appurato che come sapevo già il nome vero e corretto è Light, che si fa? Nei prossimi sub cambierete il nome in Light o lo lascerete Raito?
Are you annoyed that I am the only one with cake to eat?

Forum che modero: brocca90.awardspace.com
Miei siti: cw90210.altervista.org

Ai

  • Video Girl
  • Hiro Nakamura
  • *****
  • Post: 2373
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
  •            myITASA Affinita
Re: bravi per death note ma....
« Risposta #14 il: 9 June 2007, 18:01:52 »
occhio solo ai nomi in katakana che ultimamente vanno di moda, anche se non sono traduzioni di parole inglesi.

ad esempio se è scritto kira e basta potrebbe essere kira e basta, mentre killer in jap è traslitterato kira-
(gli allungamenti non sono optional  :mou:)