Bè sinceramente preferisco che non doppino cose del genere e che le lascino come nell'originale! Indimenticabile in The mentalist Red John diventato Jion il rosso!

Che nel sottotitolo si dia una traduzione o un'interpretazione ci sta: rende l'idea, mantenendo il doppio senso ma, conservando l'audio l'originale, non ne stravolge il significato! Il doppiaggio DEVE, secondo me, mantenersi il più possibile simile all'originale, non mantenendo l'audio!
Oddio, ma si è capito che volevo dire?!?
