Autore Topic: Aiuta ItaSA: Doppiaggio VS Sottotitoli!  (Letto 709 volte)

Flavia

  • Empress of Trash
  • *
  • Post: 15085
  • Sesso: Femmina
  • Only the ideas that we really live have any value.
    • Mostra profilo
    • [FREE YOUR MIND]
  •            myITASA Affinita
Aiuta ItaSA: Doppiaggio VS Sottotitoli!
« il: 30 September 2011, 20:41:07 »
Alla Galacticon 5 (convention su Battlestar Galactica che si terrà il 4-5-6 novembre a Ferrara, qui il programma) parteciperanno Jamie Bamber (Lee "Apollo" Adama) e il suo doppiatore italiano Alessandro Quarta.

Ci sarà un panel su doppiaggio e sottotitoli, per renderlo più interessante servirebbe però il vostro aiuto: servirebbero dei frammenti di video in lingua originale sottotitolato vs. doppiaggio per mostrare:
1) gli errori;
2) gli scopiazzamenti;
3) gli adattamenti particolarmente riusciti, qualcosa ci sarà pure, no?

Avete voglia di dare una mano? (Fermo restando che non so come sia stato doppiato BE in italiano)

Servono idee su che spezzoni usare, sia trovati su YouTube o passati in qualche modo a zefram cochrane (che sarà presente alla convention), serve chiunque voglia dare una mano.

Per non creare confusione vi chiedo di non commentare/spammare troppo ma limitarvi a segnalare gli spezzoni.

Grazie a tutti della collaborazione  :ciao:
«Some birds are not meant to be caged, that's all. Their feathers are too bright, their songs too sweet and wild. So you let them go, or when you open the cage to feed them they somehow fly out past you. And the part of you that knows it was wrong to imprison them in the first place rejoices, but still, the place where you live is that much more drab and empty for their departure».
Stephen King, Rita Hayworth and Shawshank Redemption
 
Fulvia Leopardi su Twitter --- Pillole di serie tv